Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:13 ©

OET (OET-RV) As it was written: ‘I loved Yacob but I hated Esau.’

OET-LVAs it_has_been_written:
- Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ) I_loved, but the Aʸsau/(ˊĒsāv) I_hated.

SR-GNTΚαθὼς γέγραπται, “Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.” 
   (Kathōs gegraptai, “Ton Yakōb aʸgapaʸsa, ton de Aʸsau emisaʸsa.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”

UST This is what God meant when he said in the Scriptures, “I love the younger son Jacob, but I emphatically reject the older son Esau.”


BSB So it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”[fn]


9:13 Malachi 1:2–3

BLB As it has been written: "Jacob I loved, but Esau I hated."

AICNT just as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”[fn]


9:13, Malachi 1:2-3

OEB The words of scripture are – “I loved Jacob, but I hated Esau.”

WEB Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”

NET just as it is written: “ Jacob I loved, but Esau I hated.”

LSV according as it has been written: “Jacob I loved, and Esau I hated.”

FBV As Scripture says, “I chose Jacob, but rejected Esau.”[fn]


9:13 Quoting Malachi 1:2-3.

TCNT As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”

T4T And this teaching is supported/shown to be trueby what is written in the Scriptures {what a prophet recorded} that God said: “I favored Jacob, the younger son. I did not favor [HYP] Esau, the older son.”

LEB just as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”[fn]


?:? A quotation from Mal 1:2–3|link-href="None"

BBE Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.

DRA As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated.

YLT according as it hath been written, 'Jacob I did love, and Esau I did hate.'

DBY according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau.

RV Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.

WBS As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

KJB As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

BB As it is written: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated.
  (As it is written: Yacob have I loved, but Esau have I hated.)

GNV As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau.
  (As it is written, I have loved Yacob, and have hated Esau. )

CB As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated.
  (As it is written: Yacob have I loved, but Esau have I hated.)

TNT As it is written: Iacob he loved but Esau he hated.
  (As it is written: Yacob he loved but Esau he hated. )

WYC that the more schulde serue the lesse, as it is writun, Y louede Jacob, but Y hatide Esau.
  (that the more should serve the lesse, as it is written, I loved Yacob, but I hatide Esau.)

LUT wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.
  (wie because written stands: Yakob have I loved, but Esau have I gehasset.)

CLV sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.[fn]
  (sicut scriptum it_is: Yacob dilexi, Esau however odio habui.)


9.13 Major serviet minori. Hoc ad litteram: quia Idumæi qui de Esau (qui et Edom dicitur), subditi fuerunt filiis Isræl; sed magis in hac prophetia intenditur, quod populus Judæorum major, id est in cultu unius Dei prior, minori, id est posteriori Christiano esset serviturus. Jacob dilexi, etc. In Jacob nihil invenit amandum, nisi misericordiæ suæ donum. In Esau nihil odit, nisi originale peccatum. Sed quo modo hoc recte, cum nihil egissent? Quia res est stupenda, sibi objicit: Quid ergo dicemus? Ex misericordia, est velle et currere; quod apparet in aliis ex eadem massa cui debita est perditio.


9.13 Mayor serviet minori. Hoc to litteram: because Idumæi who about Esau (who and Edom it_is_said), subditi fuerunt childrens Isræl; but magis in hac prophetia intenditur, that populus Yudæorum mayor, id it_is in cultu unius God prior, minori, id it_is posteriori Christiano was serviturus. Yacob dilexi, etc. In Yacob nihil invenit amandum, nisi misericordiæ suæ donum. In Esau nihil odit, nisi originale peccatum. Sed quo modo hoc recte, when/with nihil egissent? Quia res it_is stupenda, sibi obyicit: Quid ergo dicemus? Ex misericordia, it_is velle and currere; that apparet in aliis ex eadem massa cui debita it_is perditio.

UGNT καθὼς γέγραπται, τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
  (kathōs gegraptai, ton Yakōb aʸgapaʸsa, ton de Aʸsau emisaʸsa.)

SBL-GNT ⸀καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
  (⸀kathōs gegraptai; Ton Yakōb aʸgapaʸsa, ton de Aʸsau emisaʸsa. )

TC-GNT[fn]Καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ [fn]ἐμίσησα.
  (Kathōs gegraptai, Ton Yakōb aʸgapaʸsa, ton de Aʸsau emisaʸsa.)


9:13 καθως ¦ καθαπερ WH

9:13 εμισησα ¦ εμεισησα TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:13 “I loved Jacob, but I rejected (literally hated) Esau”: Paul quotes Mal 1:2-3, where Jacob, whose other name is Israel (Gen 32:28), stands for the nation of Israel, and Esau stands for Edom. Here, Paul is referring to them as individuals. Just as love can sometimes express a choice, so hate can express rejection. The story of Jacob and Esau illustrates how the sovereign God chooses his own people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

See how you translated this phrase in 1:17.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Malachi, and God is the person speaking. Alternate translation: “It is just as God had Malachi write”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα

¬The Jacob ˱I˲_loved ¬the but Esau ˱I˲_hated

This sentence is a quotation from Malachi 1:2–3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: writing-pronouns

ἠγάπησα & ἐμίσησα

˱I˲_loved & ˱I˲_hated

The pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, loved … I hated”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐμίσησα

˱I˲_hated

Paul quotes God using the word hated as an exaggeration to say that he did not love Esau and had completely rejected him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I completely rejected”

BI Rom 9:13 ©