Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:7 ©

OET (OET-RV) nor are all of Abraham’s descendants his children, but, ‘It’s through Isaak that your descendants will be counted.’

OET-LVNor because they_are seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) all children, but:
In Isaʼak/(Yiʦḩāq) will_be_being_named to_you descendants.

SR-GNTΟὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα, ἀλλʼ: “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.” 
   (Oudʼ hoti eisin sperma Abraʼam pantes tekna, allʼ: “En Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Neither that all the children are seed of Abraham. But, “In Isaac your seed will be called.”

USTIt is also not true that all those who physically descended from Abraham are Abraham’s true offspring. Rather, as God says to Abraham in the Scriptures, “I will identify your true offspring through those who descend from Isaac.”


BSB Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”[fn]


9:7 Genesis 21:12

BLB Nor because they are seed of Abraham are all children. Rather, "In Isaac your offspring will be named."

AICNT nor because they are the offspring of Abraham are they all children, but, “your offspring will be reckoned.”[fn]


9:7, Genesis 21:12

OEB nor, because they are Abraham’s descendants, are they all his children; but – “It is Isaac’s children who will be called your descendants.”

WEB Neither, because they are Abraham’s offspring, are they all children. But, “your offspring will be accounted as from Isaac.”

NET nor are all the children Abraham’s true descendants; rather “ through Isaac will your descendants be counted.”

LSV nor because they are seed of Abraham [are] all children, but, “in Isaac will a seed be called to you”;

FBV and all those who are descended from Abraham are not his true children. For Scripture says, “Your descendants will be counted through Isaac,”[fn]


9:7 Quoting Genesis 21:12.

TCNT and not all of Abraham's children are his true descendants, but, “Through Isaac yoʋr descendants will be counted.”

T4T And it is also not all of Abraham’s natural descendants that God considers to be his people. Instead, God considers only some of them to be Abraham’s children. This agrees with what God told Abraham: “It is Isaac, not any of your(sg) other sons, whom I will consider to be the true father of your descendants.”

LEB nor are they all children because they are descendants of Abraham, but “In Isaac will your descendants be named.”[fn]


?:? A quotation from Gen 21:12|link-href="None"

BBE And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named.

MOFNo MOF ROM book available

ASV neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

DRA Neither are all they that are the seed of Abraham, children; but in Isaac shall thy seed be called:

YLT nor because they are seed of Abraham [are] all children, but — 'in Isaac shall a seed be called to thee;'

DBY nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.

RV neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

WBS Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

KJB Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
  (Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy/your seed be called. )

BB Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac shall thy seede be called.
  (Neither are they all children that are the seed of Abraham: But in Isaac shall thy/your seed be called.)

GNV Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:
  (Neither are they all children, because they are the seed of Abraham: but, In Isaac shall thy/your seed be called: )

CB nether are they all children, because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called
  (nether are they all children, because they are the seed of Abraham: but in Isaac shall the seed be called)

TNT nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called:
  (nether are they all children straightway because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy/your seed be called: )

WYC Nethir thei that ben seed of Abraham, `alle ben sonys; but in Ysaac the seed schal be clepid to thee;
  (Nethir they that been seed of Abraham, `alle been sonys; but in Ysaac the seed shall be called to thee;)

LUT auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein.
  (auch not all, the Abrahams Same are, are therefore also Kinder, rather: In Isaak should you the Same genannt sein.)

CLV neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:[fn]
  (neque who seed are Abrahæ, everyone children: but in Isaac vocabitur to_you semen:)


9.7 In Isaac. Id est in Christo, vocante gratia, congregantur. In Isaac promissione præfigurati sunt, non qui seipsos justos, sed quos Deus facit; hi sunt filii liberæ quæ sursum est, quæ est mater nostra. Filii carnis sunt terrenæ Jerusalem, quæ servit cum filiis suis. Sicut Isaac non meruit ut nasciturus promitteretur, sic et isti, sed sola gratia promissa est et eis data filiorum adoptio.


9.7 In Isaac. Id it_is in Christo, vocante gratia, congregantur. In Isaac promissione præfigurati are, not/no who seipsos justos, but which God facit; hi are children liberæ which sursum it_is, which it_is mater nostra. Filii carnis are terrenæ Yerusalem, which servit when/with childrens to_his_own. Sicut Isaac not/no meruit as nasciturus promitteretur, so and isti, but sola gratia promissa it_is and eis data filiorum adoptio.

UGNT οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα, ἀλλ’: ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
  (oud’ hoti eisin sperma Abraʼam pantes tekna, all’: en Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma.)

SBL-GNT οὐδʼ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλʼ· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
  (oudʼ hoti eisin sperma Abraʼam, pantes tekna, allʼ; En Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma. )

TC-GNT οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶ σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα· ἀλλ᾽ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
  (oud᾽ hoti eisi sperma Abraʼam, pantes tekna; all᾽ En Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:7 This quotation is from Gen 21:12, which God spoke to Abraham when he was reluctant to follow Sarah’s advice to banish his son Ishmael, who was born to the slave woman Hagar. God assured Abraham that Sarah’s child, Isaac, was the son through whom God’s promises would be fulfilled.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα

nor because ˱they˲_are seed ˱of˲_Abraham all children

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Neither is it such a thing that all the children are seed of Abraham” or “Neither is it true that all the children are seed of Abraham”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες τέκνα

all children

Here, children refers specifically to “the children of Israel,” which is a name for the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all the children of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντες τέκνα

all children

Here, children refers to someone’s descendants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the descendants”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα Ἀβραάμ & σοι σπέρμα

seed ˱of˲_Abraham & ˱to˲_you descendants

Here, seed refers to refers to physical descendants of Abraham who trust in Jesus, as did the second occurrence of “Israel” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “true descendants of Abraham … your true seed”

Note 5 topic: writing-quotations

ἀλλ’

but

But ere indicates that what follows in some way contradicts what was said previously. Here, Paul is using a quotation from an Old Testament book (Genesis 21:12). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But God says in the Scriptures,”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

in Isaac /will_be_being/_named ˱to˲_you descendants

This sentence is a quotation from Genesis 21:12. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

in Isaac /will_be_being/_named ˱to˲_you descendants

Here, your refers to Abraham, and so, it is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham, in Isaac your seed will be called”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Ἰσαὰκ

in Isaac

Here, in Isaac means “through the descendants of Isaac.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through Isaac’s descendants”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

κληθήσεταί σοι σπέρμα

/will_be_being/_named ˱to˲_you descendants

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that God is the one who will do the action, and he is speaking in first person. Alternate translation: “I will call your seed”

BI Rom 9:7 ©