Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

Parallel ROM 9:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 9:29 ©

OET (OET-RV)

[ref]As Isayah had previously written: ‘If the master of armies hadn’t left us some descendants, we would have become like the peoples of Sodom and Gomorrah.’

9:29: Isa 1:9 (LXX).

OET-LVAnd as has_previously_said Aʸsaias:
Except not/lest the_master of_armies abandoned to_us descendants, like Sodoma/(Şədom) would we_were_become, and like Gomorra/(ˊₐmorāh) would we_were_likened.

SR-GNTΚαὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, “Εἰ μὴ ˚Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.” 
   (Kai kathōs proeiraʸken Aʸsaias, “Ei maʸ ˚Kurios Sabaōth egkatelipen haʸmin sperma, hōs Sodoma an egenaʸthaʸmen, kai hōs Gomorra an hōmoiōthaʸmen.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And just as Isaiah has said beforehand,
 ⇔  “If the Lord of hosts did not leave us a seed,
 ⇔  we would have become like Sodom,
 ⇔  and we would have been made like Gomorrah.”

USTIt is also just like Isaiah previously said in the Scriptures, “Unless the Lord, who rules over angel armies, had preserved offspring for us Israelites, he would have utterly destroyed us like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah.”


BSB § It is just as Isaiah foretold:
 ⇔ “Unless the Lord of Hosts had left us descendants,
⇔ we would have become like Sodom,
⇔ we would have resembled Gomorrah.”

BLB And, as Isaiah foretold: "If the Lord of Hosts had not left us descendants, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah."

AICNT And just as Isaiah had foretold, “If the Lord of Hosts had not left us offspring, we would have become like Sodom and would have been made like Gomorrah.”

OEB It is as Isaiah foretold – “Had not the Lord of Hosts spared some few of our people to us, we should have become like Sodom and been made to resemble Gomorrah.”

WEB As Isaiah has said before,
 ⇔ “Unless the Lord of Armies had left us a seed,
⇔ we would have become like Sodom,
⇔ and would have been made like Gomorrah.”

WMB As Isaiah has said before,
 ⇔ “Unless the Lord of Hosts had left us a seed,
⇔ we would have become like Sodom,
⇔ and would have been made like Gomorrah.”

NET Just as Isaiah predicted,
 ⇔ “ If the Lord of armies had not left us descendants,*
 ⇔  we would have become like Sodom,
 ⇔  and we would have resembled Gomorrah.”

LSV And according as Isaiah says before, “Except the LORD of Hosts left to us a seed, we had become as Sodom, and we had been made like Gomorrah.”

FBV As Isaiah previously said, “If the Lord Almighty had not left us some descendants, we would have become just like Sodom and Gomorrah.”

TCNT § And just as Isaiah foretold,
 ⇔ “If the Lord of hosts had not left us any descendants,
 ⇔ we would have been like Sodom
 ⇔ and become like Gomorrah.”

T4TAlso, we can understand from what the prophet Isaiah said that God would not save anyone if he did not show mercy:
 ⇔ If the Lord, who controls everything in heaven, had not mercifully allowed some of our descendants to survive, we would have become like the people of the cities of Sodom and Gomorrah, who were [SIM, DOU] completely destroyed.

LEB• And just as Isaiah foretold,“If the Lord of hosts had not left us descendants, •  we would have become like Sodom •  and would have resembled Gomorrah.”

BBE And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah.

MOFNo MOF ROM book available

ASV And, as Isaiah hath said before,
 ⇔ Except the Lord of Sabaoth had left us a seed,
 ⇔ We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.

DRA And as Isaias foretold: Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been made as Sodom, and we had been like unto Gomorrha.

YLT and according as Isaiah saith before, 'Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.'

DBY And according as Esaias said before, Unless [the] Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha.

RV And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.

WBS And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.

KJB And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

BB And as Esaias sayde before: Except the Lorde of Sabboth had lefte vs seede, we had ben made as Sodoma, and had ben lykened to Gomorrha.
  (And as Esaias said before: Except the Lord of Sabbath had left us seede, we had been made as Sodoma, and had been likened to Gomorrha.)

GNV And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha.
  (And as Esaias said before, Except the Lord of hostes had left us a seede, we had been made as Sodom, and had been like to Gomorrha.)

CB And as Esay sayde before: Excepte the LORDE of Sabbaoth had lefte vs sede, we shulde haue bene as Sodoma, and like vnto Gomorra.
  (And as Esay said before: Excepte the LORD of Sabbaoth had left us sede, we should have been as Sodoma, and like unto Gomorra.)

TNT And as Esaias sayd before: Except the Lorde of sabaoth had left us seede we had bene made as Zodoma and had bene lykened to Gomorra.
  (And as Esaias said before: Except the Lord of sabaoth had left us seed we had been made as Zodoma and had been likened to Gomorra.)

WYC And as Ysaye bifor seide, But God of oostis hadde left to vs seed, we hadden be maad as Sodom, and we hadden be lijk as Gommor.
  (And as Ysaye before said, But God of oostis had left to us seed, we had be made as Sodom, and we had be like as Gommor.)

LUT Und wie Jesaja davor sagt: Wenn uns nicht der HErr Zebaoth hätte lassen Samen überbleiben, so wären wir wie Sodom worden und gleichwie Gomorra.
  (And like Yesaja davor says: Wenn uns not the LORD Zebaoth hätte lassen seed/seeds überbleiben, so would_be wir like Sodom worden and gleichwie Gomorra.)

CLV et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.
  (and sicut prædixit Isaias: Nisi Master Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, and sicut Gomorrha similes fuissemus.)

UGNT καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
  (kai kathōs proeiraʸken Aʸsaias, ei maʸ Kurios Sabaōth enkatelipen haʸmin sperma, hōs Sodoma an egenaʸthaʸmen, kai hōs Gomorra an hōmoiōthaʸmen.)

SBL-GNT καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
  (kai kathōs proeiraʸken Aʸsaias; Ei maʸ kurios Sabaōth egkatelipen haʸmin sperma, hōs Sodoma an egenaʸthaʸmen kai hōs Gomorra an hōmoiōthaʸmen.)

TC-GNT § Καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας,
 ⇔ Εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα,
 ⇔ ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν,
 ⇔ καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
  (§ Kai kathōs proeiraʸken Aʸsaias,
 ⇔ Ei maʸ Kurios Sabaōth egkatelipen haʸmin sperma,
 ⇔ hōs Sodoma an egenaʸthaʸmen,
 ⇔ kai hōs Gomorra an hōmoiōthaʸmen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:29 The destruction of the cities of Sodom and Gomorrah (Gen 19) is a poignant illustration of the reality and severity of God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας

and as /has/_previously_said Isaiah

This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 1:9). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And just as Isaiah has said beforehand in the Scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν

except ¬not/lest /the/_Lord ˱of˲_Sabaoth (Some words not found in SR-GNT: καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν)

This sentence is a quotation from Isaiah 1:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν & ἂν ἐγενήθημεν & ὡμοιώθημεν

˱to˲_us & would ˱we˲_/were/_become & ˱we˲_/were/_likened

In this verse us and we refer to Isaiah and those to whom he spoke, so us and we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα

descendants

Here, seed is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in 4:13.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν

like Sodom would ˱we˲_/were/_become and like Gomorrah would ˱we˲_/were/_likened

Paul’s readers would have known that Sodom and Gomorrah were cities that God completely destroyed because the people who lived in them were very wicked (Genesis 19). If your readers might not be familiar with this story, you could state this explicitly or indicate this in a note. Alternate translation: “we would have been destroyed like the people of Sodom, and we would have been destroyed like the people of Sodom”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν

like Sodom would ˱we˲_/were/_become and like Gomorrah would ˱we˲_/were/_likened

These two phrases mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Israel could have been completely destroyed by God. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “we would have become just like Sodom and Gomorrah”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν

like like Gomorrah would ˱we˲_/were/_likened

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would have made us like Gomorrah”

BI Rom 9:29 ©