Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 9:2 ©

OET (OET-RV) that my sorrow is extensive and the sorrow in my heart just won’t stop

OET-LVthat sorrow to_me is great, and unceasing sorrow in_the heart of_me.

SR-GNTὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. 
   (hoti lupaʸ moi estin megalaʸ, kai adialeiptos odunaʸ taʸ kardia mou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart.

UST that I grieve very greatly and constantly!


BSB I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.

BLB that my grief is great, and unceasing sorrow is in my heart.

AICNT that there is great sorrow and unceasing pain in my heart.

OEB bears me out when I say that there is a great weight of sorrow on me and that my heart is never free from pain.

WEB that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

NET I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

LSV that I have great grief and unceasing pain in my heart—

FBV how terribly sad I am, how I have never-ending pain in my heart,

TCNT that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

T4TI tell you that I grieve very greatly and deeply [DOU] about my fellow Israelites.

LEB that my grief is great and there is constant distress in my heart.

BBE That I am full of sorrow and pain without end.

MOFNo MOF ROM book available

ASV that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

DRA That I have great sadness, and continual sorrow in my heart.

YLT that I have great grief and unceasing pain in my heart —

DBY that I have great grief and uninterrupted pain in my heart,

RV that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

WBS That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

KJB That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

BB That I haue great heauinesse, & continuall sorowe in my heart.
  (That I have great heauinesse, and continuall sorowe in my heart.)

GNV That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart.
  (That I have great heauinesse, and continuall sorow in mine heart. )

CB that I haue greate heuynesse & contynuall sorowe in my hert.
  (that I have great heuynesse and contynuall sorowe in my hert.)

TNT that I have gret hevynes and continuall sorowe in my hert.
  (that I have great hevynes and continuall sorowe in my hert. )

WYC for greet heuynesse is to me, and contynuel sorewe to my herte.
  (for great heuynesse is to me, and contynuel sorrow to my heart.)

LUT daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
  (daß I large Traurigkeit and Schmerzen without Unterlaß in my Herzen habe.)

CLV quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
  (quoniam tristitia mihi magna it_is, and continuus pain cordi meo. )

UGNT ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
  (hoti lupaʸ moi estin megalaʸ, kai adialeiptos odunaʸ taʸ kardia mou.)

SBL-GNT ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου·
  (hoti lupaʸ moi estin megalaʸ kai adialeiptos odunaʸ taʸ kardia mou; )

TC-GNT ὅτι λύπη μοί ἐστι μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
  (hoti lupaʸ moi esti megalaʸ, kai adialeiptos odunaʸ taʸ kardia mou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:2-3 Paul does not explicitly say why he has such bitter sorrow for his Jewish brothers and sisters. Yet his willingness to become cursed on their behalf if that would save them makes clear that the failure of most Jews to respond to Jesus and be saved stimulated his agony (see also 10:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου

sorrow ˱to˲_me is great and unceasing sorrow ˱in˲_the heart ˱of˲_me

Here, unceasing pain in my heart is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am experiencing great and unceasing sorrow”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

λύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη

sorrow & great and unceasing sorrow

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense his emotions are. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “exceedingly great sorrow”

BI Rom 9:2 ©