Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 9:24 ©

OET (OET-RV)Yes, he even called us, not only from among the Jews but also from non-Jews.

OET-LVwhom even he_called, us not only from the_Youdaiōns, but also from the_pagans?

SR-GNTοὓς καὶ ἐκάλεσεν, ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν; 
   (hous kai ekalesen, haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT even us whom he called, not only from the Jews, but also from the Gentiles?

UST We are also among those people to whom God is merciful and whom God has summoned. God summons people from among Jewish people and even from among non-Jewish people.


BSB including us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles?

BLB even us, whom He has called not only out from the Jews, but also out from the Gentiles?

AICNT even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?

OEB and whom he called – even us – not only from among the Jews but from among the Gentiles also!

WEB us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

NET even us, whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

LSV not only out of Jews, but also out of nations,

FBV This is who we are—people he has called, not just from among the Jews, but from among the foreigners too...

TCNT namely us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?

T4T That means us whom he chose—not only us Jews but also non-Jews.

LEB us whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

BBE Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles?

MOFNo MOF ROM book available

ASVeven us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

DRA Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles.

YLT not only out of Jews, but also out of nations,

DBY us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations?

RVeven us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

WBSeven us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

KJB Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
  (Even us, whom he hath/has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?)

BB Whom also he called, not of ye Iewes only, but also of the Gentiles.
  (Whom also he called, not of ye/you_all Yews only, but also of the Gentiles.)

GNV Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,
  (Even us whom he hath/has called, not of of the Yews onely, but also of the Gentiles,)

CB whom he hath called (namely vs) not onely of the Iewes, but also of the Gentyles.
  (whom he hath/has called (namely us) not only of the Yewes, but also of the Gentyles.)

TNT that is to saye vs which he called not of the Iewes only but also of the gentyls.
  (that is to say us which he called not of the Yews only but also of the gentiles.)

WYC Whiche also he clepide not oneli of Jewis, but also of hethene men, as he seith in Osee,
  (Which also he called not oneli of Yewis, but also of heathen men, as he saith/says in Osee,)

LUT welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
  (welche he berufen has, namely uns, not allein out of the Yuden, rather also out of the Heiden.)

CLV Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
  (Quos and vocavit nos not/no solum ex Yudæis, but etiam in gentibus,)

UGNT οὓς καὶ ἐκάλεσεν, ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν?
  (hous kai ekalesen, haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn?)

SBL-GNT οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;—
  (hous kai ekalesen haʸmas ou monon ex Youdaiōn alla kai ex ethnōn?—)

TC-GNT οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
  (hous kai ekalesen haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:24-26 God was free to select people from the Jews who would have a true spiritual relationship with him; similarly, he was also free to choose some from the Gentiles to be saved as well. Paul uses the prophecy of Hosea to reinforce his point. Hosea predicted that God would renew his mercy to the ten northern tribes that had rebelled against God and were under his judgment. Paul saw a principle that applies to Gentiles as well.
• Those who were not my people: See study note on 10:19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ & ἡμᾶς

even & us

Here, even indicates that this verse continues the sentence that Paul began in 9:22. If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verses here. Alternate translation: “What if even we are vessels of mercy” or “Even we are vessels of mercy”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐκάλεσεν

˱he˲_called

Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God called”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν

not only from /the/_Jews but also from /the/_pagans

This phrase gives further information about the people whom God called. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those people not only from the Jews, but also from the Gentiles”

BI Rom 9:24 ©