Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So what should we say then? Is God not an impartial judge, i.e., unfair? May it never be,
OET-LV Therefore what we_will_be_saying?
Not unrighteousness with the god is_there?
Never it_might_become.
SR-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ ˚Θεῷ; Μὴ γένοιτο! ‡
(Ti oun eroumen? Maʸ adikia para tōi ˚Theōi? Maʸ genoito!)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What then will we say? There is no unrighteousness with God, is there? May it never be!
UST Someone might say, “If what you have said is true, then surely God must be unrighteous!” Then I would say, “Of course not!”
BSB § What then shall we say? Is God unjust? Certainly not!
BLB What then shall we say? Is there injustice with God? Never may it be!
AICNT What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!
OEB What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid!
WEB What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
NET What shall we say then? Is there injustice with God? Absolutely not!
LSV What, then, will we say? Unrighteousness [is] with God? Let it not be!
FBV So what should we conclude? That God was unjust? Certainly not!
TCNT What then shall we say? Is there injustice with God? Certainly not!
T4T Someone might say, “◄Is God unjust by choosing the ones he wants to choose?/I think that God is unjust by choosing the ones he wants to choose!►” [RHQ] I would reply, “He is certainly not unjust!”
LEB What then shall we say? There is no injustice with God, is there?[fn] May it never be!
?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
BBE What may we say then? is God not upright? let it not be said.
MOF No MOF ROM book available
ASV What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
DRA What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid.
YLT What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!
DBY What shall we say then? [Is there] unrighteousness with [fn]God? Far be the thought.
9.14 Elohim
RV What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
WBS What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means.
KJB What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
(What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. )
BB What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid.
(What shall we say then? Is there any unrighteousness with God? God forbid.)
GNV What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
(What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. )
CB What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd.
(What shall we say then? Is God then unrighteous? God forbyd.)
TNT What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd.
(What shall we say then? is there any unrightewesses with God? God forbyd. )
WYC What therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God?
(What therefore should we seie? Whether wickednesse be anentis God?)
LUT Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn GOtt ungerecht? Das sei ferne!
(What wollen wir because hier say? Ist because God ungerecht? The be ferne!)
CLV Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.[fn]
(Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud God? Absit.)
9.14 Quid ergo. Quia sine merito hunc elegit, hunc reprobavit, dicetur iniquus Deus? Non quia hunc per misericordiam elegit, illum per justitiam reprobavit. In quo neutro est iniquitas; hunc per misericordiam, quia ita dicit Moyses; hunc per justitiam, quia ita dicit Scriptura inducens Deum loquentem Pharaoni. Absit. Constat quod nullus liberatur, nisi gratuita misericordia; nullus damnatur, nisi æquissima justitia. Sed cur potius hunc quam hunc liberet; scrutetur qui potest tam profundum judicium, verumtamen caveat præcipitium.
9.14 Quid ergo. Quia without merito this_one elegit, this_one reprobavit, dicetur iniquus God? Non because this_one per misericordiam elegit, him per justitiam reprobavit. In quo neutro it_is iniquitas; this_one per misericordiam, because ita dicit Moyses; this_one per justitiam, because ita dicit Scriptura inducens God loquentem Pharaoni. Absit. Constat that nullus liberatur, nisi gratuita misericordia; nullus damnatur, nisi æquissima justitia. Sed cur potius this_one how this_one liberet; scrutetur who potest tam profundum yudicium, verumtamen caveat præcipitium.
UGNT τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ? μὴ γένοιτο!
(ti oun eroumen? maʸ adikia para tōi Theōi? maʸ genoito!)
SBL-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·
(Ti oun eroumen? maʸ adikia para tōi theōi? maʸ genoito; )
TC-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ; Μὴ γένοιτο.
(Ti oun eroumen? Maʸ adikia para tōi Theōi? Maʸ genoito. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:14-16 God’s choice is not unfair because he owes nothing to his sinful creatures (see study note on 4:4-5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν ἐροῦμεν?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:6–13. See how you translated this phrase in 6:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›
In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that God is truly unrighteous!”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›
In these two sentences Paul is speaking as if he were a person who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ
not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›
If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “There is no unrighteous character with God, is there”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ
not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›
Here Paul speaks of unrighteousness as if it were an object that could not be with God. He is referring to the idea of God being unrighteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God is not unrighteous, is he”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο!
not Never ˱it˲_/might/_become
In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο!
not Never ˱it˲_/might/_become