Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 4:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 4:13 verse available

OET-LVAnd_arrived and_see/lo/see ˊĒlī [was]_sitting on the_seat [the]_side[fn] of_[the]_road watching DOM it_was his/its_heart trembling on the_ark the_ʼₑlhīmv and_the_man he_came to_announce in/on/at/with_city and_cried_out all the_city.


4:13 Variant note: יך: (x-qere) ’יַ֥ד’: lemma_3027 morph_HNcbsc id_09KHf יַ֥ד

UHBוַ⁠יָּב֗וֹא וְ⁠הִנֵּ֣ה עֵ֠לִי יֹשֵׁ֨ב עַֽל־הַ⁠כִּסֵּ֜א יַ֥ד[fn] דֶּ֨רֶךְ֙ מְצַפֶּ֔ה כִּֽי־הָיָ֤ה לִבּ⁠וֹ֙ חָרֵ֔ד עַ֖ל אֲר֣וֹן הָ⁠אֱלֹהִ֑ים וְ⁠הָ⁠אִ֗ישׁ בָּ֚א לְ⁠הַגִּ֣יד בָּ⁠עִ֔יר וַ⁠תִּזְעַ֖ק כָּל־הָ⁠עִֽיר׃ 
   (va⁠yyāⱱōʼ və⁠hinnēh ˊēlī yoshēⱱ ˊal-ha⁠ⱪişşēʼ yad derek məʦapeh ⱪiy-hāyāh lib⁠ō ḩārēd ˊal ʼₐrōn hā⁠ʼₑlohiym və⁠hā⁠ʼiysh bāʼ lə⁠haggiyd bā⁠ˊiyr va⁠ttizˊaq ⱪāl-hā⁠ˊiyr.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K יך

ULT And he came, and behold, Eli was sitting on the seat at the hand of the road watching because his heart was trembling concerning the Box of God. Now the man came to report in the city, and all the city cried out.

UST Eli was waiting beside the road. He wanted to hear news about the battle, and he was also very anxious to know if anything bad had happened to God’s sacred chest. When the messenger arrived and told people what had happened, everyone in the town started to cry loudly.


BSB When he arrived, there was Eli, sitting on his chair beside the road and watching, because his heart trembled for the ark of God.
§ When the man entered the city to give a report, the whole city cried out.

OEB Just as he came, Eli was sitting upon his seat beside the gate watching the road, for his heart was trembling for the ark of God. When the man came to the city to inform it, all the city cried out.

WEB When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for God’s ark. When the man came into the city and told about it, all the city cried out.

NET When he arrived in Shiloh, Eli was sitting in his chair watching by the side of the road, for he was very worried about the ark of God. As the man entered the city to give his report, the whole city cried out.

LSV and he comes in, and behold, Eli is sitting on the throne by the side of the way, watching, for his heart has been trembling for the Ark of God, and the man has come into the city and declares [it], and all the city cries out.

FBV When he arrived, Eli was sitting there on his chair by the road, watching out for news because he was worried about the Ark of God. When the man came into town and gave his report, the whole town cried out loud.

T4T Eli was waiting beside the road. He wanted to hear news about the battle, and he was also very anxious to know if anything bad had happened to God’s sacred chest. When the messenger arrived and told people what had happened, everyone in the town started to cry loudly.

LEB When he came, there was[fn] Eli sitting on his chairby the side of the road[fn] watching, because his heart was anxious about the ark of God. Now the man had cometo give his report[fn] in the city, and all the city cried out.


?:? Literally “look”

?:? Literally “by the hand of the road”

?:? Literally “to tell”

BBE And when he came, Eli was seated by the wayside watching: and in his heart was fear for the ark of God. And when the man came into the town and gave the news, there was a great outcry.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And when he came, lo, Eli sat upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.

ASV And when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.

DRA And when he was come, Heli sat upon a stool over against the way watching. For his heart was fearful for the ark of God. And when the man was come into the city, he told it: and all the city cried out.

YLT and he cometh in, and lo, Eli is sitting on the throne by the side of the way, watching, for his heart hath been trembling for the ark of God, and the man hath come in to declare [it] in the city, and all the city crieth out.

DBY And when he came, behold, Eli was sitting upon the seat by the way-side watching; for his heart trembled for the ark of [fn]God. And the man came to tell it in the city, and all the city cried out.


4.13 Elohim

RV And when he came, lo, Eli sat upon his seat by the way side watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.

WBS And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the way-side watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it , all the city cried out.

KJB And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
  (And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. )

BB And when he came, lo, Eli sat vpon a stoole by the way side, wayting: for his heart feared for the arke of God. And when the man came into the citie, and tolde it, all the citie cryed.
  (And when he came, lo, Eli sat upon a stoole by the way side, wayting: for his heart feared for the ark of God. And when the man came into the city, and tolde it, all the city cried.)

GNV And when hee came, loe, Eli sate vpon a seate by the wayside, wayting: for his heart feared for the Arke of God and when the man came into the citie to tell it, all the citie cried out.
  (And when he came, loe, Eli sat upon a seat by the wayside, wayting: for his heart feared for the ark of God and when the man came into the city to tell it, all the city cried out. )

CB And whan he came in, Heli sat vpon the seate, that he mighte loke towarde the waye: for his herte was fearfull aboute ye Arke of God. And whan the man came in to the cite, he tolde it forth: and all the cite cried.
  (And when he came in, Heli sat upon the seate, that he mighte look towarde the way: for his heart was fearfull about ye/you_all ark of God. And when the man came in to the city, he tolde it forth: and all the cite cried.)

WYC Heli sat `on an hiye seete, `and bihelde ayens the weie; for his herte was dredyng for the arke of the Lord. Sotheli aftir that thilke man entride, he telde to the citee, and al the citee yellide.
  (Heli sat `on an hiye seete, `and bihelde against the weie; for his heart was dredyng for the ark of the Lord. Truly after that that man entered, he telde to the city, and all the city yellide.)

LUT Und siehe, als er hineinkam, saß Eli auf dem Stuhl, daß er auf den Weg sähe; denn sein Herz war zaghaft über der Lade Gottes. Und da der Mann in die Stadt kam, sagte er‘s an; und die ganze Stadt schrie.
  (And siehe, als he hineinkam, sat Eli on to_him Stuhl, that he on the path sähe; because his Herz was zaghaft above the Lade God’s. And there the man in the city kam, sayse er‘s an; and the ganze city schrie.)

CLV Cumque ille venisset, Heli sedebat super sellam contra viam spectans. Erat enim cor ejus pavens pro arca Dei. Vir autem ille postquam ingressus est, nuntiavit urbi: et ululavit omnis civitas.[fn]
  (Cumque ille venisset, Heli sedebat super sellam contra viam spectans. Erat because heart his pavens pro arca God. Vir however ille postquam ingressus it_is, nuntiavit urbi: and ululavit everyone civitas.)


4.13 Cumque. RAB. Hæc Josephus ita refert, etc., usque ad ex domo Eleazari denuo receperunt.


4.13 Cumque. RAB. Hæc Yosephus ita refert, etc., usque to ex domo Eleazari denuo receperunt.

BRN And he came, and behold, Heli was upon the seat by the gate looking along the way, for his heart was greatly alarmed for the ark of God: and the man entered into the city to bring tidings; and the city cried out.

BrLXX Καὶ ἦλθε, καὶ ἰδοὺ Ἡλὶ ἐπὶ τοῦ δίφρου παρὰ τὴν πύλην σκοπεύων τὴν ὁδὸν, ὅτι ἦν καρδία αὐτοῦ ἐξεστηκυῖα περὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ· καὶ ὁ ἄνθρωπος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν ἀπαγγεῖλαι· καὶ ἀνεβόησεν ἡ πόλις.
  (Kai aʸlthe, kai idou Haʸli epi tou difrou para taʸn pulaʸn skopeuōn taʸn hodon, hoti aʸn kardia autou exestaʸkuia peri taʸs kibōtou tou Theou; kai ho anthrōpos eisaʸlthen eis taʸn polin apangeilai; kai aneboaʸsen haʸ polis. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) his heart trembled with concern

(Some words not found in UHB: and,arrived and=see/lo/see! ˊĒlī was_sitting on/upon the=seat by road/way_of watching that/for/because/then/when it_became his/its=heart anxious on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ark the=ʼₑlhīmv and,the,man he/it_came to=announce in/on/at/with,city and,cried_out all/each/any/every the=city )

This is an idiom which means he was very fearful or terribly concerned about something.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the whole city

(Some words not found in UHB: and,arrived and=see/lo/see! ˊĒlī was_sitting on/upon the=seat by road/way_of watching that/for/because/then/when it_became his/its=heart anxious on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ark the=ʼₑlhīmv and,the,man he/it_came to=announce in/on/at/with,city and,cried_out all/each/any/every the=city )

This is a metonym for “all the people in the city.”

BI 1Sa 4:13 ©