Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel 1SA 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 4:16 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said the_man to ˊĒlī I the_come from the_battle_line and_I from the_battle_line I_have_fled the_day and_he/it_said what was_it the_things son_my.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר הָ⁠אִ֜ישׁ אֶל־עֵלִ֗י אָֽנֹכִי֙ הַ⁠בָּ֣א מִן־הַ⁠מַּעֲרָכָ֔ה וַ⁠אֲנִ֕י מִן־הַ⁠מַּעֲרָכָ֖ה נַ֣סְתִּי הַ⁠יּ֑וֹם וַ⁠יֹּ֛אמֶר מֶֽה־הָיָ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר בְּנִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer hā⁠ʼiysh ʼel-ˊēliy ʼānokī ha⁠bāʼ min-ha⁠mmaˊₐrākāh va⁠ʼₐniy min-ha⁠mmaˊₐrākāh naşttī ha⁠yyōm va⁠yyoʼmer meh-hāyāh ha⁠ddāⱱār bəni⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the man said to Eli, “I am the one who has come from the battle line. As for me, I fled from the battle line today.” And he said, “What was the matter, my son?”

UST The messenger said to Eli, “I have just come from where the armies were fighting. I left there earlier today.” Eli asked, “What happened?”


BSB § “I have just come from the battle,” the man said to Eli. “I fled from there today.”
§ “What happened, my son?” Eli asked.

OEB The man said to Eli, ‘I have come from the battle, for I fled today from the ranks.’ He said, ‘How went the matter, my son?’

WEB The man said to Eli, “I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.”
¶ He said, “How did the matter go, my son?”

NET The man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli asked, “How did things go, my son?”

LSV And the man says to Eli, “I [am] he who has come out of the ranks, and I have fled out of the ranks today”; and he says, “What has been the matter, my son?”

FBV “I've just come from the battle,” the man said. “I ran away from it today.”
¶ “What happened, my son?” Eli asked.

T4T The messenger said to Eli, “I have just come from where the armies were fighting. I left there earlier today.” Eli asked, “What happened?”

LEB And the man said to Eli, “I am the one who has come from the battle line! I have fled today from the battle line!” And he said, “What exactly happened,[fn] my son?”


?:? Literally “what is the thing/matter”

BBE And the man said to Eli, I have come from the army and have come in flight today from the fight. And he said, How did it go, my son?

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And the man said unto Eli: 'I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army.' And he said: 'How went the matter, my son?'

ASV And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?

DRA And he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son?

YLT And the man saith unto Eli, 'I [am] he who hath come out of the ranks, and I out of the ranks have fled to-day;' and he saith, 'What hath been the matter, my son?'

DBY And the man said to Eli, I am he that came out of the battle, and I have fled to-day out of the battle. And he said, What has taken place, my son?

RV And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled today out of the army. And he said, How went the matter, my son?

WBS And the man said to Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, What is there done, my son?

KJB And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?[fn]
  (And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?)


4.16 is…: Heb. is the thing

BB And the man said vnto Eli: I am he that came out of the armie, & fled this day out of the hoast. And he said: What thing is done my sonne?
  (And the man said unto Eli: I am he that came out of the armie, and fled this day out of the hoast. And he said: What thing is done my sonne?)

GNV And the man sayd vnto Eli, I came from the armie, and I fled this day out of the hoste: and he sayd, What thing is done, my sonne?
  (And the man said unto Eli, I came from the armie, and I fled this day out of the hoste: and he said, What thing is done, my sonne? )

CB The man sayde vnto Eli: I come and am fled this daye out of the hoost. He sayde: How is it my sonne?
  (The man said unto Eli: I come and am fled this day out of the hoost. He said: How is it my sonne?)

WYC And he seide to Heli, Y am that cam fro batel, and Y am that flei to dai fro the scheltrun. To whom Ely seide, My sone, what is doon?
  (And he said to Heli, I am that came from batel, and I am that flei to day from the scheltrun. To whom Ely said, My son, what is doon?)

LUT Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme und bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach: Wie gehet es zu, mein Sohn?
  (The man but spoke to Eli: I komme and bin heute out of to_him Heer geflohen. Er but spoke: How gehet it zu, my son?)

CLV Et dixit ad Heli: Ego sum qui veni de prælio, et ego qui de acie fugi hodie. Cui ille ait: Quid actum est, fili mi?
  (And he_said to Heli: I I_am who veni about prælio, and I who about acie fugi hodie. Cui ille ait: Quid actum it_is, fili mi? )

BRN And Heli said to them that stood round about him, What is the voice of this sound? And the man hasted and advanced to Heli, and said to him, I am he that is come out of the camp, and I have fled from the battle to-day: and Heli said, What is the event, my son?

BrLXX καὶ ὁ ἀνὴρ σπεύσας προσῆλθε πρὸς Ἡλὶ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ ἥκων ἐκ τῆς παρεμβολῆς, κᾀγὼ πέφευγα ἐκ τῆς παρατάξεως σήμερον· καὶ εἶπεν Ἡλὶ, τί τὸ γεγονὸς ῥῆμα, τέκνον;
  (kai ho anaʸr speusas prosaʸlthe pros Haʸli, kai eipen autōi, egō eimi ho haʸkōn ek taʸs parembolaʸs, kᾀgō pefeuga ek taʸs parataxeōs saʸmeron; kai eipen Haʸli, ti to gegonos ɽaʸma, teknon? )


TSNTyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) my son

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards ˊĒlī I the,come from/more_than the,battle_line and,I from/more_than the,battle_line fled the=day and=he/it_said what it_became the,things son,my )

Eli was not the other man’s true father. Eli speaks as if he were the man’s father to show the man that he is not angry but that the man needs to answer him.

BI 1Sa 4:16 ©