Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel 1SA 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 4:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 4:21 verse available

OET-LVAnd_she/it_called/named to_the_boy wwww wwww to_say it_has_gone_into_exile glory from_Yisəʼēl/(Israel) because_of the_being_taken of_the_ark the_ʼₑlhīmv and_near/to father-in-law_her and_husband_her.

UHBוַ⁠תִּקְרָ֣א לַ⁠נַּ֗עַר אִֽי־כָבוֹד֙ לֵ⁠אמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וְ⁠אֶל־חָמִ֖י⁠הָ וְ⁠אִישָֽׁ⁠הּ׃ 
   (va⁠ttiqərāʼ la⁠nnaˊar ʼiy-kāⱱōd lē⁠ʼmor ggālāh kāⱱōd mi⁠uisərāʼēl ʼel-hillāqaḩ ʼₐrōn hā⁠ʼₑlohiym və⁠ʼel-ḩāmiy⁠hā və⁠ʼīshā⁠h.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And she called the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” about the Box of God being taken, and about her father-in-law and her husband.

UST She named the boy Ichabod, which means “no glory,” because she said, “God’s glory has departed from Israel.” She said that because God’s sacred chest had been captured and because her husband and her father-in-law had died.


BSB And she named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” because the ark of God had been captured and her father-in-law and her husband had been killed.

OEB She named the child Ichabod, saying, ‘The glory is taken away from Israel,’ meaning the capture of the ark of God, and the deaths of her father-in-law and her husband.

WEB She named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because God’s ark was taken, and because of her father-in-law and her husband.

NET She named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.

LSV and she calls the youth Ichabod, saying, “Glory has removed from Israel,” because of the taking of the Ark of God, and because of her father-in-law and her husband.

FBV She named the boy Ichabod, saying, “The glory has left Israel,” because Ark of God had been captured, and her father-in-law and her husband had died.

T4T She named the boy Ichabod, which means ‘no glory’, because she said, “God’s glory has departed from Israel.” She said that because God’s sacred chest had been captured and because her husband and her father-in-law had died.

LEB She called the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and concerning her father-in-law and husband.

BBE And she gave the child the name of Ichabod, saying, The glory has gone from Israel: because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And she named the child Ichabod, saying: 'The glory is departed from Israel'; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.

ASV And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.

DRA And she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and her husband:

YLT and she calleth the youth I-Chabod, saying, 'Honour hath removed from Israel,' because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband.

DBY And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.

RV And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.

WBS And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.

KJB And she named the child I-chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.

BB And she named the childe Ichabod, saying: The glorie is departed fro Israel, (because the arke of God was taken, and because of her father in lawe and her husband.)
  (And she named the childe Ichabod, saying: The glory is departed from Israel, (because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.))

GNV And she named the childe Ichabod, saying, The glory is departed from Israel, because the Arke of God was taken, and because of her father in lawe and her husband.
  (And she named the childe Ichabod, saying, The glory is departed from Israel, because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.)

CB and she called the childe Icabod, and sayde: The glory is gone from Israel, because the Arke of God was taken awaye, and hir brother in lawe and hir husbande.
  (and she called the childe Icabod, and said: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken away, and her brother in law and her husband.)

WYC And sche clepide the child Ichaboth, and seide, The glorie of the Lord is translatid fro Israel, for the arke of God is takun; and for hir fadir in lawe and for hir hosebonde sche seide,
  (And she called the child Ichaboth, and said, The glory of the Lord is translatid from Israel, for the ark of God is taken; and for her father in law and for her husband she said,)

LUT Und sie hieß den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; weil die Lade Gottes genommen war und ihr Schwäher und ihr Mann.
  (And they/she/them hieß the Knaben Ikabod and spoke: The Herrlichkeit is dahin from Israel; weil the Lade God’s genommen was and her Schwäher and her man.)

CLV Et vocabit puerum Ichabod, dicens: Translata est gloria de Israël, quia capta est arca Dei, et pro socero suo et pro viro suo;
  (And vocabit puerum Ichabod, dicens: Translata it_is gloria about Israël, because capta it_is arca Dei, and pro socero his_own and pro to_the_man suo;)

BRN And she called the child Uæbarchaboth, because of the ark of God, and because of her father-in-law, and because of her husband.

BrLXX Καὶ ἐκάλεσε τὸ παιδάριον Οὐαιβαρχαβώθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς, καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς.
  (Kai ekalese to paidarion Ouaibarⱪabōth huper taʸs kibōtou tou Theou, kai huper tou pentherou autaʸs, kai huper tou andros autaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ichabod

(Some words not found in UHB: and=she/it_called/named to_the,boy אִי כָבוֹד to=say departed glory from,Israel to/towards capture ark the=ʼₑlhīmv and=near/to father-in-law,her and,husband,her )

The name is actually a phrase that means “no glory.” The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) for the ark of God had been captured

(Some words not found in UHB: and=she/it_called/named to_the,boy אִי כָבוֹד to=say departed glory from,Israel to/towards capture ark the=ʼₑlhīmv and=near/to father-in-law,her and,husband,her )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the Philistines had captured the ark of God”

BI 1Sa 4:21 ©