Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 17:10 verse available
OET-LV And_he also a_son of_strength whom his/its_heart like_heart the_lion surely_[melt] he_will_melt DOM [is]_knowing all Yisrāʼēl/(Israel) DOM_that [is]_a_warrior I_will_show_you(ms) and_the_sons of_strength [those]_who with_him/it.
UHB וְה֣וּא גַם־בֶּן־חַ֗יִל אֲשֶׁ֥ר לִבּ֛וֹ כְּלֵ֥ב הָאַרְיֵ֖ה הִמֵּ֣ס יִמָּ֑ס כִּֽי־יֹדֵ֤עַ כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּי־גִבּ֣וֹר אָבִ֔יךָ וּבְנֵי־חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ ‡
(vəhūʼ gam-ben-ḩayil ʼₐsher libō ⱪəlēⱱ hāʼaryēh himmēş yimmāş ⱪiy-yodēˊa ⱪāl-yisrāʼēl ⱪī-gibōr ʼāⱱiykā ūⱱənēy-ḩayil ʼₐsher ʼittō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he—also, a son of military prowess who his heart is like a heart of the lion—will utterly melt, because all Israel knows that your father is a mighty man and the sons of military prowess who are with him.
UST Then your other soldiers, even if they are as fearless as lions, they will become very afraid. Do not forget that everyone in Israel knows that your father is a great soldier, and that the soldiers who are with him are also very brave.
BSB Then even the most valiant soldier with the heart of a lion will melt with fear, because all Israel knows that your father is a mighty man who has valiant men with him.
OEB Then even he that is valiant, whose heart is like the heart of a lion, will completely lose courage; for all Israel knows that your father is a mighty warrior, and they who are with him are valiant men.
WEB Even he who is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.
NET If that happens even the bravest soldier – one who is lion-hearted – will virtually melt away. For all Israel knows that your father is a warrior and that those who are with him are brave.
LSV and he also, the son of valor, whose heart [is] as the heart of the lion, utterly melts, for all Israel knows that your father is a hero, and those with him [are] sons of valor.
FBV Then even the bravest soldier who has the heart of a lion will be scared to death, because everyone in Israel knows that your father is a powerful man who has brave men with him.
T4T Then your other soldiers, even if they are as fearless [SIM, IDM] as lions, they will become very afraid. Do not forget that everyone in Israel knows that your father is a great/strong soldier, and that the soldiers who are with him are also very brave/courageous.
LEB And he is also a valiant warrior,[fn] whose heartis like the heart of the lion. He[fn] willcertainly melt[fn] with fear, for all Israel knows that your fatheris a mighty warrior and and those who are with him are valiant warriors.[fn]
?:? Literally “son of ability”
?:? i.e., one of Absalom’s troops
?:? Literally “melting he will melt”
BBE Then even the strongest, whose heart is like the heart of a lion, will become like water; for all Israel is conscious that your father is a man of war, and those who are with him are strong and without fear.
MOF No MOF 2SA book available
JPS then even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
ASV And even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
DRA And the most valiant man whose heart is as the heart of a lion, shall melt for fear: for all the people of Israel know thy father to be a valiant man, and that all who are with him are valiant.
YLT and he also, the son of valour, whose heart [is] as the heart of the lion, doth utterly melt, for all Israel doth know that thy father is a hero, and sons of valour [are] those with him.
DBY and even the valiant man whose heart is as the heart of a lion shall utterly melt; for all Israel knows that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
RV And even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
WBS And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they who are with him are valiant men.
KJB And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
(And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knowth/knows that thy/your father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. )
BB And he also that is valiaunt, whose heart is as ye heart of a Lio, shal shrink and faynt: For all Israel knoweth, that thy father is a mightie man, and they which be with him are stout men.
(And he also that is valiaunt, whose heart is as ye/you_all heart of a Lio, shall shrink and faynt: For all Israel knowth, that thy/your father is a mighty man, and they which be with him are stout men.)
GNV Then he also that is valiant whose heart is as the heart of a lion, shall shrinke and faint: for all Israel knoweth, that thy father is valiant, and they which be with him, stout men.
(Then he also that is valiant whose heart is as the heart of a lion, shall shrinke and faint: for all Israel knowth, that thy/your father is valiant, and they which be with him, stout men. )
CB the shulde euery man be discoraged, which els is valeaunt, & hath a hert like a lyo: for all Israel knoweth that thy father is stronge, and that all they which be with him, are mightie men.
(the should every man be discoraged, which else is valeaunt, and hath/has a heart like a lyo: for all Israel knowth/knows that thy/your father is stronge, and that all they which be with him, are mighty men.)
WYC And ech strongeste man, whos herte is as `the herte of a lioun, schal be discoumfortid for drede; for al the puple of Israel knowith, that thi fadir is strong, and that alle men ben stronge, that ben with him.
(And each strongeste man, whos heart is as `the heart of a lioun, shall be discoumfortid for drede; for all the people of Israel knowith, that thy/your father is strong, and that all men been stronge, that been with him.)
LUT so würde jedermann verzagt werden, der auch sonst ein Krieger ist und ein Herz hat wie ein Löwe. Denn es weiß ganz Israel, daß dein Vater stark ist, und Krieger, die bei ihm sind.
(so würde jedermann verzagt become, the also sonst a Krieger is and a Herz has like a Löwe. Because it weiß ganz Israel, that your father stark is, and Krieger, the bei him sind.)
CLV Et fortissimus quisque, cujus cor est quasi leonis, pavore solvetur: scit enim omnis populus Israël fortem esse patrem tuum, et robustos omnes qui cum eo sunt.[fn]
(And fortissimus quisque, cuyus heart it_is as_if leonis, pavore solvetur: scit because everyone populus Israël fortem esse patrem tuum, and robustos everyone who when/with eo are.)
17.10 Et fortissimus. HIERON. In Hebræo: Fortissimus ipse cujus est cor quasi leo pavore solvetur, subaudis non fortissimus iste David intelligitur. Unde: Scit enim. ISID. in lib. I Reg. Secundum allegoriam considerare oportet, etc., usque ad a cujus facie fugit Christus quando eam deseruit et ad gentes transiit.
17.10 And fortissimus. HIERON. In Hebræo: Fortissimus himself cuyus it_is heart as_if leo pavore solvetur, subaudis not/no fortissimus iste David intelligitur. Unde: Scit because. ISID. in lib. I Reg. Secundum allegoriam considerare oportet, etc., usque to a cuyus facie fugit Christus when her deseruit and to gentes transiit.
BRN Then even he that is [fn]strong, whose heart is as the heart of a lion,—it shall utterly melt: for all Israel knows that thy father is mighty, and they that are with him are mighty men.
17:10 Gr. a son of strength.
BrLXX Καί γε αὐτὸς υἱὸς δυνάμεως, οὗ ἡ καρδία καθὼς ἡ καρδία τοῦ λέοντος, τηκομένη τακήσεται· ὅτι· οἶδε πᾶς Ἰσραὴλ, ὅτι δυνατὸς ὁ πατήρ σου, καὶ υἱοὶ δυνάμεως οἱ μετʼ αὐτοῦ.
(Kai ge autos huios dunameōs, hou haʸ kardia kathōs haʸ kardia tou leontos, taʸkomenaʸ takaʸsetai; hoti; oide pas Israaʸl, hoti dunatos ho pataʸr sou, kai huioi dunameōs hoi metʼ autou. )
17:1-14 Ahithophel proposed a quick surprise strike against David with a small force (12,000 men, 17:1), which would give David no time to organize and fight back. Then David’s double-agent Hushai suggested taking more time to mobilize the entire army of Israel (17:11). This plan would supposedly give them an insurmountable numerical advantage and prevent David from engaging in guerilla tactics. Because the Lord was working against Absalom, he rejected Ahithophel’s good strategy and accepted Hushai’s bad advice (17:14; cp. 1 Kgs 12:1-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) whose hearts are like the heart of a lion
(Some words not found in UHB: and=he also/even son_of valiant which/who his/its=heart like,heart the,lion to_melt lose_heart that/for/because/then/when knowing all/each/any/every Yisrael that/for/because/then/when mighty I_will_show=you(ms) and=the_sons valiant which/who with=him/it )
Here the soldiers are refers to by their “hearts.” Also, their strong bravery is compared to that of a lion’s. Alternate translation: “who are as brave as lions” or “who are very brave” (See also: figs-simile)