Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2SA 17:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 17:20 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …
¶ …

OET-LVAnd_they_came the_servants of_Absalom to the_woman the_house_at and_they_said where [are]_Ahimaaz and_Yōnātān and_she/it_said to/for_them the_woman they_have_passed_over the_brook the_waters and_searched and_not they_found_[them] and_returned Yərūshālayim.

UHBוַ⁠יָּבֹ֣אוּ עַבְדֵי֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶֽל־הָ⁠אִשָּׁ֜ה הַ⁠בַּ֗יְתָ⁠ה וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ אַיֵּ֗ה אֲחִימַ֨עַץ֙ וִ⁠יה֣וֹנָתָ֔ן וַ⁠תֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה עָבְר֖וּ מִיכַ֣ל הַ⁠מָּ֑יִם וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ וְ⁠לֹ֣א מָצָ֔אוּ וַ⁠יָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃ס 
   (va⁠yyāⱱoʼū ˊaⱱdēy ʼaⱱshālōm ʼel-hā⁠ʼishshāh ha⁠baytā⁠h va⁠yyoʼmərū ʼayyēh ʼₐḩīmaˊaʦ vi⁠yhōnātān va⁠ttoʼmer lā⁠hem hā⁠ʼishshāh ˊāⱱərū mīkal ha⁠mmāyim va⁠yəⱱaqshū və⁠loʼ māʦāʼū va⁠yyāshuⱱū yərūshālāim.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the servants of Absalom came to the woman of the house, and they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
¶  And the woman said to them, “They crossed over the brook of water.” And they sought, but they did not find, and they returned to Jerusalem.

UST Some of Absalom’s soldiers found out where the two men had gone. So they went to the house, and asked the woman, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
¶ She replied, “They went across the Jordan River.”
¶ So the soldiers crossed the river and searched for them. But after they could not find them, they returned to Jerusalem.


BSB § When Absalom’s servants came to the woman at the house, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
§ “They have crossed over the brook,” she replied. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.

OEB And when Absalom’s servants came to the woman to the house and said, ‘Where are Ahimaaz and Jonathan?’ the woman answered them, ‘They are gone over the water brook.’ And when they had sought and could find nothing, they returned to Jerusalem.

WEB Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
¶ The woman said to them, “They have gone over the brook of water.”
¶ When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

NET When the servants of Absalom approached the woman at her home, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman replied to them, “They crossed over the stream.” Absalom’s men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.

LSV And the servants of Absalom come to the woman at the house, and say, “Where [are] Ahimaaz and Jonathan?” And the woman says to them, “They passed over the brook of water”; and they seek, and have not found, and return to Jerusalem.

FBV When Absalom's officers arrived they asked the woman, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” “They crossed over the stream,” she replied. The men searched for them but didn't find them, so they went back to Jerusalem.

T4T Some of Absalom’s soldiers found out where the two men had gone. So they went to the house, and asked the woman, “Where are Ahimaaz and Jonathan?”
¶ She replied, “They crossed the river.”
¶ So the soldiers crossed the river and searched for them. But they could not find them, so they returned to Jerusalem.

LEB When the servants of Absalom came to the woman at the house, they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And she said to them, “They crossed over the brook of water.” So they searched but could not find them, so they returned to Jerusalem.

BBE And Absalom's servants came to the woman at the house and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone from here to the stream. And after searching for them, and seeing nothing of them, they went back to Jerusalem.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said: 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' And the woman said unto them: 'They are gone over the brook of water.' And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

ASV And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

DRA And when Absalom’s servants were come into the house, they said to the woman: Where is Achimaas and Jonathan? and the woman answered them: They passed on in haste, after they had tasted a little water. But they that sought them, when they found them not, returned into Jerusalem.

YLT And the servants of Absalom come in unto the woman to the house, and say, 'Where [are] Ahimaaz and Jonathan?' and the woman saith to them, 'They passed over the brook of water;' and they seek, and have not found, and turn back to Jerusalem.

DBY And Absalom's servants came to the woman to the house, and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And they sought and could not find [them], and returned to Jerusalem.

RV And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.

WBS And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, they have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them , they returned to Jerusalem.

KJB And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
  (And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Yerusalem. )

BB And when Absaloms seruauntes came to the wyfe to the house, they sayde: Where is Ahimaaz & Ionathan? The woman aunswered the: They be gone ouer the brooke of water. And whe they had sought them, and coulde not finde them, they returned to Hierusalem.
  (And when Absaloms servants came to the wife to the house, they said: Where is Ahimaaz and Yonathan? The woman answered the: They be gone over the brooke of water. And whe they had sought them, and could not find them, they returned to Yerusalem.)

GNV And when Absaloms seruants came to the wife into the house, they said, Where is Ahimaaz and Ionathan? And the woman answered them, They be gone ouer the brooke of water. And when they had sought them, and could not finde them, they returned to Ierusalem.
  (And when Absaloms servants came to the wife into the house, they said, Where is Ahimaaz and Yonathan? And the woman answered them, They be gone over the brooke of water. And when they had sought them, and could not find them, they returned to Yerusalem. )

CB Now whan Absaloms seruauntes came to the woman in to the house, they sayde: where is Ahimaaz and Ionathas? The woma sayde vnto them: They are gone ouer the litle water. And wha they soughte and founde them not, they wente agayne to Ierusalem.
  (Now when Absaloms servants came to the woman in to the house, they said: where is Ahimaaz and Yonathas? The woma said unto them: They are gone over the little water. And wha they soughte and found them not, they went again to Yerusalem.)

WYC And whanne the seruauntis of Absolon hadde come in to the hows, thei seiden to the womman, Where is Achymaas and Jonathas? And the womman answeride to hem, Thei passiden hastily, whanne `watir was tastid a litil. And whanne thei that souyten hem hadden not founde, thei turneden ayen in to Jerusalem.
  (And when the servants of Absolon had come in to the hows, they said to the woman, Where is Achymaas and Yonathas? And the woman answered to them, They passed hastily, when `watir was tastid a little. And when they that sought them had not founde, they turned ayen in to Yerusalem.)

LUT Da nun die Knechte Absaloms zum Weibe ins Haus kamen, sprachen sie: Wo ist Ahimaaz und Jonathan? Das Weib sprach zu ihnen: Sie gingen über das Wässerlein. Und da sie suchten und nicht fanden, gingen sie wieder gen Jerusalem.
  (So now the Knechte Absaloms for_the Weibe into_the Haus kamen, said sie: Where is Ahimaaz and Yonathan? The woman spoke to ihnen: They/She gingen above the Wässerlein. And there they/she/them suchten and not fanden, gingen they/she/them again gen Yerusalem.)

CLV Cumque venissent servi Absalom in domum, ad mulierem dixerunt: Ubi est Achimaas et Jonathas? Et respondit eis mulier: Transierunt festinanter, gustata paululum aqua. At hi qui quærebant, cum non reperissent, reversi sunt in Jerusalem.
  (Cumque venissent servi Absalom in domum, to mulierem dixerunt: Ubi it_is Achimaas and Yonathas? And respondit eis mulier: Transierunt festinanter, gustata paululum water. At hi who quærebant, cum not/no reperissent, reversi are in Yerusalem. )

BRN And the servants of Abessalom came to the woman into the house, and said, Where are Achimaas and Jonathan? and the woman said to them, They are [fn]gone a little way beyond [fn]the water. And they sought and found them not, and returned to Jerusalem.


17:20 Or, lately gone over.

17:20 Or, the small streams.

BrLXX Καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὴν γυναῖκα εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ εἶπαν, ποῦ Ἀχιμάας καὶ Ἰωνάθαν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ γυνὴ, παρῆλθαν μικρὸν το ὕδατος· καὶ ἐζήτησαν, καὶ οὐχ εὗραν, καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ.
  (Kai aʸlthon hoi paides Abessalōm pros taʸn gunaika eis taʸn oikian, kai eipan, pou Aⱪimaas kai Yōnathan? kai eipen autois haʸ gunaʸ, paraʸlthan mikron to hudatos; kai ezaʸtaʸsan, kai ouⱪ heuran, kai anestrepsan eis Ierousalaʸm. )


TSNTyndale Study Notes:

17:18-20 Bahurim was the home of Shimei, the pro-Saul Benjaminite (16:5; 19:16). Shimei’s cursing of David at Bahurim reflected David’s decline, while the escape of Ahimaaz and Jonathan pictured the hope of David’s resurgence.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the woman of the house

(Some words not found in UHB: and=they_came servants Absalom's to/near the=woman the,house,at and=they_said where Ahimaaz and,Jonathan and=she/it_said to/for=them the=woman crossed_over brook the=waters and,searched and=not find and,returned Yərūshālayim )

Alternate translation: “the man’s wife”

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ahimaaz … Jonathan

(Some words not found in UHB: and=they_came servants Absalom's to/near the=woman the,house,at and=they_said where Ahimaaz and,Jonathan and=she/it_said to/for=them the=woman crossed_over brook the=waters and,searched and=not find and,returned Yərūshālayim )

See how you translated these men’s names in 2 Samuel 15:27.

BI 2Sa 17:20 ©