Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2SA 17:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 17:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 17:16 verse available

OET-LVAnd_now send quickly and_tell to_Dāvid to_say do_not pass_the_night the_night in/on/at/with_fords the_wilderness and_also definitely_(pass_over) you_will_pass_over lest it_should_be_swallowed_up to/for_the_king and_to/for_all the_people which with_him/it.

UHBוְ⁠עַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְ⁠הַגִּ֨ידוּ לְ⁠דָוִ֜ד לֵ⁠אמֹ֗ר אַל־תָּ֤לֶן הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ בְּ⁠עַֽרְב֣וֹת הַ⁠מִּדְבָּ֔ר וְ⁠גַ֖ם עָב֣וֹר תַּעֲב֑וֹר פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠ˊattāh shilḩū məhērāh və⁠haggiydū lə⁠dāvid lē⁠ʼmor ʼal-ttālen ha⁠llaylāh bə⁠ˊarⱱōt ha⁠mmidbār və⁠gam ˊāⱱōr taˊₐⱱōr pen yəⱱullaˊ la⁠mmelek ū⁠lə⁠kāl-hā⁠ˊām ʼₐsher ʼitt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now, send quickly and declare to David, saying, ‘Do not spend tonight in the fords of the wilderness, and also certainly cross over lest the king and all the people who are with him will be swallowed up.’”

UST Then he said to them, “Send a message quickly to David. Tell him to not stay at the place where people walk across the river, near the wilderness. Instead, he and his soldiers must cross the Jordan River immediately, in order that they will not be killed.”


BSB Now send quickly and tell David, ‘Do not spend the night at the fords of the wilderness, but be sure to cross over. Otherwise the king and all the people with him will be swallowed up.’”

OEB Now therefore send quickly and tell David, saying, “Do not spend this night at the fords of the wilderness, but by all means cross over, lest the king and all the people with him be swallowed up.”’

WEB Now therefore send quickly, and tell David, saying, ‘Don’t lodge tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.’”

NET Now send word quickly to David and warn him, “Don’t spend the night at the fords of the desert tonight. Instead, be sure you cross over, or else the king and everyone who is with him may be overwhelmed.”

LSV and now, send quickly, and declare [it] to David, saying, Do not lodge in the plains of the wilderness tonight, and also, certainly pass over, lest there is a swallowing up of the king and of all the people who are with him.”

FBV So send a message quickly to David and tell him, ‘Don't wait and spend the night at the fords of the wilderness, but cross over immediately or the king and everybody with him will be destroyed.’”[fn]


17:16 “Destroyed”: literally, “swallowed up.”

T4T Then he said to them, “Send a message quickly to David. Tell him to not stay at the place where people walk across the river, near the desert. Instead, he and his soldiers must cross the Jordan River immediately, in order that they will not be killed/wiped out.”

LEB So then, send quickly and tell David, ‘Don’t spend the night at the fords of the wilderness! Moreover, by all means cross over lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’ ”

BBE So now send the news quickly to David, and say, Do not take your night's rest by the way across the river to the waste land, but be certain to go over; or the king and all the people with him will come to destruction.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Now therefore send quickly, and tell David, saying: Lodge not this night in the plains of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.'

ASV Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.

DRA Now therefore send quickly, and tell David, saying: Tarry not this night in the plains of the wilderness, but without delay pass over: lest the king be swallowed up, and all the people that is with him.

YLT and now, send hastily, and declare to David, saying, Lodge not to-night in the plains of the wilderness, and also, certainly pass over, lest there be a swallowing up of the king and of all the people who are with him.'

DBY And now send quickly, and tell David saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.

RV Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.

WBS Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.

KJB Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
  (Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. )

BB Nowe therfore send quickly, & shewe Dauid, saying: Tarie not this night in ye fieldes of the wildernesse, but get thee ouer, lest the king be deuoured, & all the people that are with him.
  (Now therefore send quickly, and show Dauid, saying: Tarie not this night in ye/you_all fields of the wilderness, but get thee ouer, lest the king be deuoured, and all the people that are with him.)

GNV Now therefore sende quickely, and shewe Dauid, saying, Tarie not this night in the fieldes of the wildernesse, but rather get thee ouer, lest the King be deuoured and all the people that are with him.
  (Now therefore send quickely, and show Dauid, saying, Tarie not this night in the fields of the wilderness, but rather get thee ouer, lest the King be deuoured and all the people that are with him. )

CB Sende now therfore in all the haist, and tell Dauid, and saye: Abyde not all nighte in the playne felde of the wyldernes, but get the ouer, that the kynge be not swalowed vp, and all the people that is with him.
  (Sende now therefore in all the haist, and tell Dauid, and say: Abyde not all night in the plain field of the wilderness, but get the ouer, that the king be not swalowed up, and all the people that is with him.)

WYC Now therfor sende ye soone, and telle ye to Dauid, and seie ye, Dwelle thou not this nyyt in the feeldi places of deseert, but passe thou with out delay; lest perauenture the kyng be destried, and al the puple which is with hym.
  (Now therefore send ye/you_all soone, and telle ye/you_all to Dauid, and say ye, Dwelle thou/you not this night in the fieldi places of deseert, but pass thou/you with out delay; lest perauenture the king be destried, and all the people which is with him.)

LUT So sendet nun eilend hin und lasset David ansagen und sprechet: Bleibe nicht über Nacht auf dem blachen Felde der Wüste, sondern mache dich hinüber, daß der König nicht verschlungen werde und alles Volk, das bei ihm ist.
  (So sendet now eilend there and lasset David ansagen and sprechet: Bleibe not above night on to_him blachen Felde the Wüste, rather mache you/yourself hinüber, that the king not verschlungen become and alles people, the bei him is.)

CLV Nunc ergo mittite cito, et nuntiate David, dicentes: Ne moreris nocte hac in campestribus deserti, sed absque dilatione transgredere: ne forte absorbeatur rex, et omnis populus qui cum eo est.
  (Nunc ergo mittite cito, and nuntiate David, dicentes: Ne moreris nocte hac in campestribus deserti, but without dilatione transgredere: ne forte absorbeatur rex, and everyone populus who cum eo est. )

BRN And now send quickly and report to David, saying, Lodge not this night in Araboth of the wilderness: even go and make haste, lest one [fn]swallow up the king, and all the people with him.


17:16 Alex. καταπίῃ.

BrLXX Καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν Ἀραβὼθ τῆς ἐρήμου, καί γε διαβαίνων σπεῦσον, μήποτε καταπείσῃ τὸν βασιλέα, καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετʼ αὐτοῦ.
  (Kai nun aposteilate taⱪu kai anangeilate tōi Dawid, legontes, maʸ aulisthaʸs taʸn nukta en Arabōth taʸs eraʸmou, kai ge diabainōn speuson, maʸpote katapeisaʸ ton basilea, kai panta ton laon ton metʼ autou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the king will be swallowed up

(Some words not found in UHB: and=now send quickly and,tell to,David to=say not lodge the=night in/on/at/with,fords the,wilderness and=also to_cross_over cross_over lest swallowed_up to/for=the_king and=to/for=all the,people which/who with=him/it )

Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed”

BI 2Sa 17:16 ©