Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2SA 17:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 17:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 17:19 verse available

OET-LVAnd_she/it_took the_woman and_spread DOM the_covering over the_face the_well and_scattered on/upon/above_him/it the_grain and_not it_was_known anything.

UHBוַ⁠תִּקַּ֣ח הָ⁠אִשָּׁ֗ה וַ⁠תִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַ⁠מָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר וַ⁠תִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖י⁠ו הָֽ⁠רִפ֑וֹת וְ⁠לֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃ 
   (va⁠ttiqqaḩ hā⁠ʼishshāh va⁠ttifros ʼet-ha⁠mmāşāk ˊal-pənēy ha⁠bəʼēr va⁠ttishəţaḩ ˊālāy⁠v hā⁠rifōt və⁠loʼ nōdaˊ dāⱱār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the woman took and stretched out the cover over the face of the well, and she spread grain over it. And the matter was not known.

UST The man’s wife took a cloth and covered the mouth of the well, and then scattered grain on top of it order than no one would even suspect that a well was there.


BSB Then the man’s wife took a covering and spread it over the mouth of the well, scattering grain over it so nobody would know a thing.

OEB And the woman took and spread the covering over the mouth of the well, and strewed dried fruit upon it, so that nothing was known.

WEB The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.

NET His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.

LSV and the woman takes and spreads the covering over the face of the well, and spreads the ground grain on it, and the thing has not been known.

FBV His wife took a cloth to cover the well and spread it out over the opening and then scattered grain over it. No one knew the men were there.

T4T The man’s wife took a cloth/mat and covered the well, and scattered grain on top of it in order that no one would know that two men were hiding inside it.

LEB Then the woman took and spread a covering over the opening of the well; then she spread out dried grain on it, so nothing was discovered.

BBE And a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed groats thereon; and nothing was known.

ASV And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.

DRA And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley: and so the thing was not known.

YLT and the woman taketh and spreadeth the covering over the face of the well, and spreadeth on it the ground corn, and the thing hath not been known.

DBY And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known.

RV And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised corn thereon; and nothing was known.

WBS And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn upon it; and the thing was not known.

KJB And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.

BB And the wyfe toke and spread a couerlet ouer the welles mouth, & spread ground corne theron: and the thing was not spied.
  (And the wife took and spread a couerlet over the welles mouth, and spread ground corn theron: and the thing was not spied.)

GNV And the wife tooke and spred a couering ouer the welles mouth, and spred ground corne thereon, that the thing should not be knowen.
  (And the wife took and spread a couering over the welles mouth, and spread ground corn thereon, that the thing should not be known. )

CB And the woman toke and spred a couerynge ouer the welles mouth, & strowed firmentye corne theron, that it was not perceaued.
  (And the woman took and spread a couerynge over the welles mouth, and strewed firmentye corn theron, that it was not perceived.)

WYC Forsothe a womman took, and spred abrood an hilyng of the mouth of the pit as driynge `barli with the pile takun a wey, and so the thing was hid.
  (Forsothe a woman took, and spread abrood an hilyng of the mouth of the pit as driynge `barli with the pile taken a wey, and so the thing was hid.)

LUT Und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnen Loch und breitete Grütze drüber, daß man es nicht merkte.
  (And the woman took and breitete one Decke above the Brunnen Loch and breitete Grütze drüber, that man it not merkte.)

CLV Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas: et sic latuit res.
  (Tulit however mulier, and expandit velamen super os putei, as_if siccans ptisanas: and so latuit res. )

BRN And a woman took a covering, and spread it over the mouth of the well, and [fn]spread out ground corn upon it to dry, and the thing was not known.


17:19 See Num. 11. 32; Jer. 8. 2.

BrLXX Καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ, καὶ διεπέτασε τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου, καὶ ἔψυξεν ἐπʼ αὐτῷ ἀραφὼθ, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα.
  (Kai elaben haʸ gunaʸ, kai diepetase to epikalumma epi prosōpon tou lakkou, kai epsuxen epʼ autōi arafōth, kai ouk egnōsthaʸ ɽaʸma. )


TSNTyndale Study Notes:

17:18-20 Bahurim was the home of Shimei, the pro-Saul Benjaminite (16:5; 19:16). Shimei’s cursing of David at Bahurim reflected David’s decline, while the escape of Ahimaaz and Jonathan pictured the hope of David’s resurgence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Jonathan … Ahimaaz

(Some words not found in UHB: and=she/it_took the=woman and,spread DOM the,covering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,well and,scattered on/upon/above=him/it the,grain and=not known anything )

See how you translated these men’s names in 2 Samuel 15:27.

BI 2Sa 17:19 ©