Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 8:2 verse available
OET-LV And_defeated DOM Mōʼāⱱ and_measured_off_them in/on/at/with_cord he_made_lie_down DOM_them towards_land and_measured two measuring-lines to_put_to_death and_full the_length to_live and_it_became Mōʼāⱱ to_Dāvid as_servants [who_were]_bringing (of)_tribute.
UHB וַיַּ֣ךְ אֶת־מוֹאָ֗ב וַֽיְמַדְּדֵ֤ם בַּחֶ֨בֶל֙ הַשְׁכֵּ֣ב אוֹתָ֣ם אַ֔רְצָה וַיְמַדֵּ֤ד שְׁנֵֽי־חֲבָלִים֙ לְהָמִ֔ית וּמְלֹ֥א הַחֶ֖בֶל לְהַחֲי֑וֹת וַתְּהִ֤י מוֹאָב֙ לְדָוִ֔ד לַעֲבָדִ֖ים נֹשְׂאֵ֥י מִנְחָֽה׃ ‡
(vayyak ʼet-mōʼāⱱ vayəmaddədēm baḩeⱱel hashəⱪēⱱ ʼōtām ʼarʦāh vayəmaddēd shənēy-ḩₐⱱālīm ləhāmiyt ūməloʼ haḩeⱱel ləhaḩₐyōt vattəhiy mōʼāⱱ lədāvid laˊₐⱱādiym nosʼēy minḩāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he struck Moab, and he measured them with the rope, making them lie down to the ground. And he measured two ropes to be killed and the fullness of the rope to let live. And Moab became servants to David, people who lift offering.
UST David’s army also defeated the army of the Moab people group. David forced their soldiers to lie down on the ground close to each other. His men killed two out of every three of them. The others of the Moab people were forced to accept David as their ruler, and they were forced to give to him every year the payment that he demanded.
BSB § David also defeated the Moabites, made them lie down on the ground, and measured them off with a cord. He measured off with two lengths those to be put to death, and with one length those to be spared. So the Moabites became subject to David and brought him tribute.
OEB Then smote Moab and measured them off with a line, making them lie down on the ground; and he measured to put to death and one full line to save alive. And thus the Moabites became subject to David, and brought a present.
WEB He defeated Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute.
NET He defeated the Moabites. He made them lie on the ground and then used a rope to measure them off. He put two-thirds of them to death and spared the other third. The Moabites became David’s subjects and brought tribute.
LSV And he strikes Moab, and measures them with a line, causing them to lie down on the earth, and he measures two lines to put to death, and the fullness of the line to keep alive, and the Moabites are for servants to David, bearers of a present.
FBV David also defeated the Moabites. He made them lie down on the ground, and he measured them with a length of cord. He measured two lengths for those to be killed, and one cord length for those to be allowed to live. So he made them subject to him and required them to pay taxes.
T4T David’s army also defeated the army of the Moab people-group. David forced their soldiers to lie down on the ground close to each other. His men killed two out of every three of them. The other Moab people were forced to accept David as their ruler, and they were forced to give to him every year the payment/tax that he demanded.
LEB When he defeated Moab, he measured them with the cord, making them lie on the ground. He measured two cords to kill and the third cord[fn] to let live.[fn] So Moab became servants of David, bringing tribute.
?:? Literally “the filling of a cord”
?:? This method of selection must have been well known to the reader, but the exact procedure has been obscured over the millennia. It may be that one out of three lived through the process, only to become subservient
BBE And he overcame the Moabites, and he had them measured with a line when they were stretched out on the earth; marking out two lines for death and one full line for life. So the Moabites became servants to David and gave him offerings.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought presents.
ASV And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute.
DRA And he defeated Moab, and measured them with a line, casting them down to the earth: and he measured with two lines, one to put to death, and one to save alive: and Moab was made to serve David under tribute.
YLT And he smiteth Moab, and measureth them with a line, causing them to lie down on the earth, and he measureth two lines to put to death, and the fulness of the line to keep alive, and the Moabites are to David for servants, bearers of a present.
DBY And he smote the Moabites, and measured them with a line, making them lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became David's servants, [and] brought gifts.
RV And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full fine to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought presents.
WBS And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines he measured to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
KJB And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David’s servants, and brought gifts.
(And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David’s servants, and brought gifts. )
BB And he smote the Moabites, and measured them with a lyne, and cast them downe to the grounde, euen with two lynes measured he them, to put them to death, and with one full corde to kepe them alyue: And so became the Moabites Dauids seruauntes, and brought giftes.
(And he smote the Moabites, and measured them with a lyne, and cast them down to the ground, even with two lynes measured he them, to put them to death, and with one full corde to keep them alive: And so became the Moabites Dauids servants, and brought giftes.)
GNV And hee smote Moab, and measured them with a corde, and cast them downe to the ground: he measured them with two cordes to put them to death, and with one full corde to keepe them aliue: so became the Moabites Dauids seruants, and brought giftes.
(And he smote Moab, and measured them with a corde, and cast them down to the ground: he measured them with two cordes to put them to death, and with one full corde to keep them alive: so became the Moabites Dauids servants, and brought giftes. )
CB He smote the Moabites also to the grounde, so that he broughte two partes of them to death, and let one parte lyue. Thus the Moabites were subdued vnto Dauid, so yt they broughte him giftes.
(He smote the Moabites also to the ground, so that he broughte two partes of them to death, and let one part lyue. Thus the Moabites were subdued unto Dauid, so it they broughte him giftes.)
WYC And Dauid smoot Moab, and mat hem with a coorde, and made euene to the erthe; forsothe `he mat twey cordis, oon to sle, and oon to quikene. And Moab seruyde Dauid vndur tribute.
(And Dauid smoot Moab, and mat them with a coorde, and made euene to the earth; forsothe `he mat two cordis, one to sle, and one to quick/alivene. And Moab seruyde Dauid under tribute.)
LUT Er schlug auch die Moabiter also zu Boden, daß er zwei Teile zum Tode brachte und ein Teil beim Leben ließ. Also wurden die Moabiter David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen.
(Er schlug also the Moabiter also to Boden, that he zwei Teile for_the Tode brought and a Teil beim life ließ. So became the Moabiter David untertänig, that they/she/them him Geschenke zutrugen.)
CLV Et percussit Moab, et mensus est eos funiculo, coæquans terræ: mensus est autem duos funiculos, unum ad occidendum, et unum ad vivificandum: factusque est Moab David serviens sub tributo.[fn]
(And percussit Moab, and mensus it_is them funiculo, coæquans terræ: mensus it_is however duos funiculos, unum to occidendum, and unum to vivificandum: factusque it_is Moab David serviens sub tributo.)
8.2 Coæquans. Non enim homines in terra viventes intantum humiliabantur, ut funiculo super extenso terræ apparerent æquales: sed adeo viles et contempti, ut in nullo plus valerent, quam terra quæ nullos homines habet. Funiculum autem pro sorte posuit; quia funiculo solet mensurari, secundum illud: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis Psal. 77.. Significat autem quod tam libere regiones Moabitarum, quibus vellet divideret, quam possessor agros proprios. RAB. Significat autem quia quos voluit potuit occidere, et quibus voluit potuit parcere. Quod autem Moab, qui interpretatur ex patre, et Syriam Damasci et cæteras regiones tributarias fecit, significat quod Christus omnes gentes sub dominatione sua tenet, et premit, et censum bonorum operum exigit. Damascus enim nobilis urbs Phœnicis eodem vocabulo quo et Maseth ancillæ Abrahæ filius dicitur, et interpretatur sanguinis poculum. Syria vero sublimis vel humecta; quæ enim prius humecta libidine sanguinem humanum inexplebiliter sitiebat, nunc mundata baptismo Christi, sublimis profectu virtutum, sanguinis ejus poculum desiderat.
8.2 Coæquans. Non because homines in earth/land viventes intantum humiliabantur, as funiculo super extenso terræ apparerent æquales: but adeo viles and contempti, as in nullo plus valerent, how earth/land which nullos homines habet. Funiculum however pro sorte posuit; because funiculo solet mensurari, after/second illud: et sorte divided eis the_earth/land in funiculo distributionis Psal. 77.. Significat however that tam libere regiones Moabitarum, to_whom vellet divideret, how possessor agros proprios. RAB. Significat however because which voluit potuit occidere, and to_whom voluit potuit parcere. That however Moab, who interpretatur ex patre, and Syriam Damasci and cæteras regiones tributarias fecit, significat that Christus everyone gentes sub dominatione sua holds, and premit, and censum bonorum operum exigit. Damascus because nobilis urbs Phœnicis eodem vocabulo quo and Maseth ancillæ Abrahæ filius dicitur, and interpretatur sanguinis poculum. Syria vero sublimis or humecta; which because first/before humecta libidine sanguinem humanum inexplebiliter sitiebat, now mundata baptismo Christi, sublimis profectu virtutum, blood his poculum desiderat.
BRN And David smote Moab, and measured them out with lines, having [fn]laid them down on the ground: and there were two lines for slaying, and two lines he kept alive: and Moab became servants to David, yielding tribute.
8:2 Gr. caused them to sleep.
BrLXX Καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ τὴν Μωὰβ, καὶ διεμέτρησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίοις, κοιμίσας αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο τὰ δύο σχοινίσματα τοῦ θανατῶσαι, καὶ τὰ δύο σχοινίσματα ἐζώγρησε· καὶ ἐγένετο Μωὰβ τῷ Δαυὶδ εἰς δούλους φέροντας ξένια.
(Kai epataxe Dawid taʸn Mōab, kai diemetraʸsen autous en sⱪoiniois, koimisas autous epi taʸn gaʸn; kai egeneto ta duo sⱪoinismata tou thanatōsai, kai ta duo sⱪoinismata ezōgraʸse; kai egeneto Mōab tōi Dawid eis doulous ferontas xenia. )
8:2 Moab was on the east side of the Dead Sea. Earlier, the people of Moab had provided David’s parents with refuge during Saul’s reign (1 Sam 22:3-4); David’s great-grandmother, Ruth, was from Moab. For whatever reason, no such fraternal relationship existed any longer.
• two groups to be executed for every one group to be spared: This is the only time in 2 Samuel that David executed captives taken in battle (see Num 21:29; 24:17; Deut 2:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Then he defeated
(Some words not found in UHB: and,defeated DOM Mōʼāⱱites and,measured_~_off,them in/on/at/with,cord lie_down DOM,them towards=land and,measured two_of lengths to,put_to_death and,full the,length to,live and=it_became Mōʼāⱱites to,David as,servants brought donation/offering )
Here “he” refers to David who represents his soldiers. Alternate translation: “Then they defeated”