Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 2:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 2:9 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to_me to you_will_treat_as_a_foe[fn] DOM Mōʼāⱱ and_not engage_in_strife in/on/at/with_them battle DOM not I_will_give to/for_yourself(m) any_of_land_their a_possession DOM to_descendants of_Lōţ I_have_given DOM Ar a_possession.


2:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְ⁠אַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖⁠ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְ⁠ךָ֤ מֵֽ⁠אַרְצ⁠וֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִ⁠בְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼēla⁠y ʼel-ttāʦar ʼet-mōʼāⱱ və⁠ʼal-ttitggār bā⁠m milḩāmāh ⱪiy loʼ-ʼettēn lə⁠kā mē⁠ʼarʦ⁠ō yərushshāh ⱪiy li⁠ⱱənēy-lōţ nātattī ʼet-ˊār yərushshāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to me, ‘You shall not trouble Moab, and you shall not fight against them in battle, for I will not give to you from its land a possession, because I have given Ar to the sons of Lot, as a possession.’

UST Yahweh said to me, ‘Do not bother the people of Moab. And do not start to fight against them, because I am not going to give you any of their land. The reason is that they are descendants of Lot. I gave them the city of Ar, their capital, and the other areas in that country.’


BSB Then the LORD said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any of their land, because I have given Ar to the descendants of Lot as their possession.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB Yahweh said to me, “Don’t bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you any of his land for a possession, because I have given Ar to the children of Lot for a possession.”

WMB The LORD said to me, “Don’t bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you any of his land for a possession, because I have given Ar to the children of Lot for a possession.”

NET Then the Lord said to me, “Do not harass Moab and provoke them to war, for I will not give you any of their land as your territory. This is because I have given Ar to the descendants of Lot as their possession.

LSV and YHWH says to me, Do not distress Moab, nor stir yourself up against them [in] battle, for I do not give [any] of their land to you [for] a possession; for I have given Ar to the sons of Lot [for] a possession.

FBV Then the Lord told me, “Don't cause the Moabites any trouble or fight them, for I'm not going to give you any of their land, because I have given Ar to the descendants of Lot and it belongs to them.”

T4T Yahweh said to me, ‘Do not bother/harass the people of Moab, and do not start to fight against them, because I am not going to give you any of their land. Do not forget that they are descendants of Abraham’s nephew Lot, and I have given to them Ar city, their capital, and the other areas in that country.’ ”

LEB And Yahweh said to me, ‘You shall not attack Moab, and you shall not engage in war[fn] with them, for I will not give you any of his landas a possession; I have given Ar to the descendants[fn] of Lotas a possession.’


?:? Or “battle”

?:? Or “sons”

BBE And the Lord said to me, Make no attack on Moab and do not go to war with them, for I will not give you any of his land: because I have given Ar to the children of Lot for their heritage.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And the LORD said unto me: 'Be not at enmity with Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. —

ASV And Jehovah said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.

DRA And the Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession.

YLT and Jehovah saith unto me, Do not distress Moab, nor stir thyself up against them [in] battle, for I do not give to thee of their land [for] a possession; for to the sons of Lot I have given Ar [for] a possession.'

DBY And Jehovah said to me, Distress not the Moabites, neither engage with them in battle; for I will not give thee of their land a possession; for unto the children of Lot have I given Ar as a possession.

RV And the LORD said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle: for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.

WBS And the LORD said to me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession.

KJB And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.[fn]
  (And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.)


2.9 Distress…: or, Use no hostility against Moab

BB And the Lorde sayd vnto me: Thou shalt not fight agaynst the Moabites, neither prouoke them to battayle: for I wyll not geue thee of their lande to possesse, because I haue geuen Ar vnto the chyldren of Loth to possesse.
  (And the Lord said unto me: Thou shalt not fight against the Moabites, neither prouoke them to battayle: for I will not give thee of their land to possesse, because I have given Ar unto the children of Lot to possesse.)

GNV Then the Lord sayd vnto me, Thou shalt not vexe Moab, neither prouoke them to battel: for I wil not giue thee of their land for a possession, because I haue giuen Ar vnto the children of Lot for a possession.
  (Then the Lord said unto me, Thou shalt not vexe Moab, neither prouoke them to battel: for I will not give thee of their land for a possession, because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. )

CB Then sayde the LORDE vnto me: Thou shalt not vexe the Moabites, ner prouoke the vnto battayll, for I wil not geue the of their londe to possesse.
  (Then said the LORD unto me: Thou shalt not vexe the Moabites, nor prouoke the unto battayll, for I will not give the of their land to possesse.)

WYC And the Lord seide to me, Fiyte thou not ayens Moabitis, nether bigyn thou batel ayens hem, for Y schal not yyue to thee ony thing of the lond `of hem, for Y yaf Ar in to possessioun to `the sones of Loth.
  (And the Lord said to me, Fiyte thou/you not against Moabitis, neither bigyn thou/you batel against them, for I shall not give to thee any thing of the land `of them, for I gave Ar in to possession to `the sons of Lot.)

LUT Da sprach der HErr zu mir: Du sollst die Moabiter nicht beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir ihres Landes nichts zu besitzen geben, denn ich habe Ar den Kindern Lot zu besitzen gegeben.
  (So spoke the LORD to mir: You should the Moabiter not beleidigen still bekriegen; because I will you ihres lands nichts to besitzen geben, because I have Ar the Kindern Lot to besitzen gegeben.)

CLV Dixitque Dominus ad me: Non pugnes contra Moabitas, nec ineas adversus eos prælium: non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem.[fn]
  (And_he_said Master to me: Non pugnes contra Moabitas, but_not ineas adversus them prælium: not/no because dabo to_you quidquam about earth/land eorum, because childrens Loth tradidi Ar in possessionem.)


2.9 Filiis Loth tradidi. Ar metropolis est Moabitarum, super ripam torrentis Arnon: olim possessa a gente veterrima Emim, postea retenta a filiis Loth, id est Moabitis, subversis accolis. Hæc ostenditur hodie in vertice montis, torrens vero per abrupta descendens, in mare Mortuum fluit. Ar interpretatur suscitavit; Emim, id est terribiles: hi sunt dæmones, qui lites suscitant, et contentiones, et tela nequitiæ parant contra fideles. Enacim quoque de stirpe Enac procreati, et gigantibus proceritate æquati, secundum nomen suum significant dæmones, nam monile collo sublimi interpretantur. Superbiæ enim fastu elati omnem militiæ suæ paraturam ascribunt propriæ virtuti, et ideo illis facile cedunt, qui in virtute Dei confidunt, et cum Psalmista dicunt: Fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem Psal. 117..


2.9 Filiis Loth tradidi. Ar metropolis it_is Moabitarum, super ripam torrentis Arnon: olim possessa a gente veterrima Emim, postea retenta a childrens Loth, id it_is Moabitis, subversis accolis. Hæc ostenditur hodie in vertice montis, torrens vero per abrupta descendens, in the_sea Mortuum fluit. Ar interpretatur suscitavit; Emim, id it_is terribiles: hi are dæmones, who lites suscitant, and contentiones, and tela nequitiæ parant contra fideles. Enacim quoque about stirpe Enac procreati, and gigantibus proceritate æquati, after/second nomen his_own significant dæmones, nam monile collo sublimi interpretantur. Superbiæ because fastu elati omnem militiæ suæ paraturam ascribunt propriæ virtuti, and ideo illis facile cedunt, who in virtute God confidunt, and when/with Psalmista dicunt: Fortitudo mea and laus mea Master, and factus it_is mihi in salutem Psal. 117..

BRN And the Lord said to me, Do not ye quarrel with the Moabites, and do not engage in war with them; for I will not give you of their land for an inheritance, for I have given Aroer to the children of Lot to inherit.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ, μὴ ἐχθραίνετε τοῖς Μωαβιταῖς, καὶ μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ὑμῖν ἐν κλήρῳ, τοῖς γὰρ υἱοῖς Λὼτ δέδωκα τὴν Ἀροὴρ κληρονομεῖν.
  (Kai eipe Kurios pros me, maʸ eⱪthrainete tois Mōabitais, kai maʸ sunapsaʸte pros autous polemon; ou gar maʸ dō apo taʸs gaʸs autōn humin en klaʸrōi, tois gar huiois Lōt dedōka taʸn Aroaʸr klaʸronomein. )


TSNTyndale Study Notes:

2:9 Following the destruction of Sodom, Gomorrah, and the other cities of the plain, Lot (Abraham’s nephew and Isaac’s cousin) and his two unmarried daughters sheltered in a cave east of the Dead Sea (see Gen 19:30-38), where Lot’s daughters plied their father with drink until he had sexual relations with them. Their descendants became the nations of Moab and Ammon. Because of their kinship with Israel, the Moabites were to be left undisturbed. David’s great-grandmother Ruth descended from Moab (Ruth 1:4), and David sent his own family to the land of Moab for protection when he was pursued by Saul (1 Sam 22:3-5).
• Ar was probably the capital of Moab.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְ⁠אַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖⁠ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְ⁠ךָ֤ מֵֽ⁠אַרְצ⁠וֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִ⁠בְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה

and=he/it_said YHWH to=me to/towards harass DOM Mōʼāⱱ and,not provoke in/on/at/with,them battle that/for/because/then/when not give to/for=yourself(m) any_of,land,their possession that/for/because/then/when to,descendants Lōţ I_give DOM Ar possession

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And Yahweh commanded me not to allow you to trouble Moab or to fight agains them in battle. He said that he would not give to us from its land a possession, because he has given Ar to the sons of Lot, as a possession”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְ⁠אַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖⁠ם מִלְחָמָ֑ה

to/towards harass DOM Mōʼāⱱ and,not provoke in/on/at/with,them battle

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You shall not trouble Moab or fight against them in battle”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מוֹאָ֔ב

Mōʼāⱱ

The word Moab represents the people of Moab. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Moab”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֠י

that/for/because/then/when

Here, the word for introduces the reason why the Israelites shall not fight the people of Moab. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “since”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְ⁠ךָ֤ מֵֽ⁠אַרְצ⁠וֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִ⁠בְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה

that/for/because/then/when not give to/for=yourself(m) any_of,land,their possession that/for/because/then/when to,descendants Lōţ I_give DOM Ar possession

The expression to give someone's land as a possession contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “For I will not give to you from his land, because I have given Ar to the sons of Lot”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְ⁠ךָ֤ מֵֽ⁠אַרְצ⁠וֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִ⁠בְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה

not give to/for=yourself(m) any_of,land,their possession that/for/because/then/when to,descendants Lōţ I_give DOM Ar possession

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “I have given Ar to the sons of Lot as a possession, so I will not give to you from his land a possession”

Note 7 topic: writing-pronouns

מֵֽ⁠אַרְצ⁠וֹ֙

any_of,land,their

The pronoun its refers to Moab. If this is not clear for your readers, you could use the name of the land here. Alternate translation: “from the land of Moab”

Note 8 topic: translate-names

עָ֖ר

Ar

The word Ar is the name of a city in Moab.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠בְנֵי

to,descendants

Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the offspring of”

BI Deu 2:9 ©