Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:15 ©

OET (OET-RV) and asked, How much are you willing to pay me if I hand him over to you all?” They offered thirty silver coins

OET-LVhe_said:
What are_you_all_willing to_give to_me, and_I will_be_giving_ him _over to_you_all?
And they they_set to_him thirty silver_coins.

SR-GNTεἶπεν, “Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;” Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 
   (eipen, “Ti thelete moi dounai, kagō humin paradōsō auton?” Hoi de estaʸsan autōi triakonta arguria.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT said, “What are you willing to give me, and I will hand him over to you?” And they weighed out 30 pieces of silver for him.

UST He said to them, “Suppose that I help you arrest Jesus. How much money would you pay me?” In response, they offered Judas 30 silver coins.


BSB and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.

BLB said, "What are you willing to give me, and I will betray Him to you?" And they appointed to him thirty pieces of silver.

AICNT and said, “What are you willing to give me, and I will hand him over to you?” And they set for him thirty silver coins.

OEB and said ‘What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?’ The Priests counted him out thirty pieces of silver as payment.

WEB and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.

NET and said, “What will you give me to betray him into your hands?” So they set out thirty silver coins for him.

LSV “What are you willing to give me, and I will deliver Him up to you?” And they weighed out to him thirty pieces of silver,

FBV and asked them, “How much will you pay me for betraying Jesus to you?” They paid him thirty silver coins.

TCNT and said, “What are you willing to give me if I deliver him up to you?” So they set out for him thirty pieces of silver.

T4T He asked them, “If I enable you to seize Jesus, how much money are you willing to give me?” They agreed to give him 30 silver coins. So they counted out the coins and gave them to him.

LEBand[fn] said, “What are you willing to give me if I in turn deliver him to you?” So they set out for him thirty silver coins.


?:? *Here “and” is supplied because the participle in the previous verse (“went”) has been translated as a finite verb

BBE What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.

DRA And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.

YLT 'What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,

DBY and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.

RV and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.

WBS And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

KJB And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
  (And said unto them, What will ye/you_all give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. )

BB And sayde vnto them: What wyll ye geue me, and I wyll delyuer hym vnto you? And they appoynted vnto hym thirtie peeces of syluer.
  (And said unto them: What will ye/you_all give me, and I will deliver him unto you? And they appointed unto him thirtie pieces of syluer.)

GNV And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer.
  (And said, What will ye/you_all give me, and I will deliver him unto you? and they appointed unto him thirtie pieces of silver. )

CB and sayde: What wil ye geue me, and I shal delyuer him vnto you? And they offred hi thirtie syluer pens.
  (and said: What will ye/you_all give me, and I shall deliver him unto you? And they offered hi thirtie syluer pens.)

TNT and sayd: what will ye geve me and I will deliver him vnto you? And they apoynted vnto him thirty peces of sylver.
  (and said: what will ye/you_all give me and I will deliver him unto you? And they appointd unto him thirty pieces of sylver. )

WYC and seide to hem, What wolen ye yyue to me, and Y schal bitake hym to you? And thei ordeyneden to hym thretti pans of siluer.
  (and said to them, What wolen ye/you_all give to me, and I shall bitake him to you? And they ordainedn to him thretti pans of silver.)

LUT und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
  (and spoke: What wollt her to_me geben? I will him/it you verraten. And they/she/them boten him threeßig Silberlinge.)

CLV et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.[fn]
  (and he_said illis: Quid vultis mihi dare, and I to_you him tradam? At illi constituerunt to_him triginta argenteos.)


26.15 Quid vultis. Quasi vile mancipium tradens, ponit in potestate ementium quantum velint dare.


26.15 Quid vultis. Quasi vile mancipium tradens, puts in potestate ementium quantum velint dare.

UGNT εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν? οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
  (eipen, ti thelete moi dounai, kagō humin paradōsō auton? hoi de estaʸsan autōi triakonta arguria.)

SBL-GNT εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
  (eipen; Ti thelete moi dounai kagō humin paradōsō auton? hoi de estaʸsan autōi triakonta arguria. )

TC-GNT εἶπε, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, [fn]κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια,
  (eipe, Ti thelete moi dounai, kagō humin paradōsō auton? Hoi de estaʸsan autōi triakonta arguria,)


26:15 καγω ¦ και εγω ANT BYZ PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:14-16 Judas sold himself to the authorities (see also John 11:57), concealed it (Matt 26:25), and then took them to Jesus at the appropriate time so they could carry out their plans (26:47-56; see John 18:2). Later, Judas was overcome by guilt and committed suicide (Matt 27:3-10; see Acts 1:15-22). Judas was apparently known for his greed (Matt 26:14-15; John 12:4-6; 13:29). It is also possible that he was motivated by disappointment over the nature of Jesus’ reign as Messiah, his own humiliation over the anointing of Jesus (see John 12:1-8), or resentment over the leadership of the Galilean apostles, Peter, James, and John. Whatever his motivation, Judas’s betrayal was a part of God’s sovereign plan (Acts 1:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τί θέλετέ μοι δοῦναι

what ˱you_all˲_/are/_willing ˱to˲_me /to/_give

Here Judas is asking how much money they will give to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What sum of money are you willing to pay me”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

κἀγὼ

and_I

Here, the word and introduces what Judas is offering to do if they give him enough money. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a goal or result. If you use the following alternate translations, you may need to delete the comma before and. Alternate translation: “so that I” or “in order that I”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια

they & ˱they˲_set ˱to˲_him thirty silver_coins

Here Matthew refers to a procedure in which pieces of silver would be weighed to so that all the people involved in the transaction would be sure that the correct amount of money had been payed. Matthew means that they offered to pay Judas 30 pieces of silver. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they counted out 30 pieces of silver for him” or “they offered 30 pieces of silver to him”

Note 4 topic: translate-bmoney

τριάκοντα ἀργύρια

thirty silver_coins

Each of these pieces of silver was a coin equivalent to about four days’ wages. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “30 coins made out of silver” or “about four months’ wages”

BI Mat 26:15 ©