Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:12 ©

OET (OET-RV)I’m telling you that it will be more bearable for the people of Sodom in that day, than for the people in that place.

OET-LVI_am_saying to_you_all that will_be more_tolerable for_Sodoma/(Şədom) in the that, day, than the for_ that _city.

SR-GNTΛέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, τῇ πόλει ἐκείνῃ. 
   (Legō humin hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I say to you that on that day it will be more tolerable for Sodom than for that city.

UST I want you to know that at the time when God judges everyone, God will punish the people of that town even more severely than the wicked people who lived long ago in the city of Sodom!


BSB I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.

BLB I say to you that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

AICNT [[But]][fn] I say to you, that it will be more bearable for Sodom {on that day}[fn] than for that city.


10:12, But: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) TR

10:12, on that day: Some manuscripts read “in the kingdom of God.” D(05) Latin(e)

OEBI tell you that the doom of Sodom will be more bearable on that day than the doom of that town.

WEBI tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

NET I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!

LSV and I say to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city.

FBV I tell you, in the Day of Judgment it will be better for Sodom than for such a town.

TCNTI tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.

T4T I will tell you this: On the [MTY] final day when God judges everyone, he will punish the wicked people [MTY] who long ago lived in Sodom, the city that he destroyed because its people were so wicked. But he will punish even more severely the people [MTY] of any town whose people refused to hear your message!”

LEB I tell you that it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!

BBE I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

DRA I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.

YLT and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.

DBY I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.

RV I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

WBS But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

KJB But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

BB I say vnto you, that it shalbe easyer in that day for Sodome, then for that citie.
  (I say unto you, that it shall be easier in that day for Sodome, then for that city.)

GNV For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.
  (For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that city. )

CB I saye vnto you: It shalbe easyer for Sodome in that daye, then for that cite.
  (I say unto you: It shall be easier for Sodom in that day, then for that city.)

TNT Ye and I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Sodom then for that cytie.
  (Ye/You_all and I say unto you: that it shall be easier in that day for Sodom then for that cytie. )

WYC Y seie to you, that to Sodom it schal be esiere than to that citee in that dai.
  (I say to you, that to Sodom it shall be esiere than to that city in that day.)

LUT Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
  (I sage you: It becomes Sodom erträglicher ergehen at jenem days because solcher Stadt.)

CLV Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.[fn]
  (Dico vobis, because Sodomis in die illa remissius erit, how illi civitati.)


10.12 Quia Sodomis in die illa. Sodomitæ, etsi in vitiis exardebant, et inhospitales erant, tamen apud illos nulli hospites tales quales apud Judæos prophetæ, quales apostoli reperti sunt. Loth inter eos etsi justus, non tamen aliquid docuit, nulla signa fecit. Et ideo cui multum donatum est, multum ab eo quæritur, et potentes potenter tormenta patientur Sap. 6..


10.12 Quia Sodomis in die illa. Sodomitæ, etsi in vitiis exardebant, and inhospitales erant, tamen apud those nulli hospites tales quales apud Yudæos prophetæ, quales apostoli reperti are. Loth between them etsi justus, not/no tamen aliquid docuit, nulla signa fecit. And ideo cui multum donatum it_is, multum away eo quæritur, and potentes potenter tormenta patientur Sap. 6..

UGNT λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
  (legō humin, hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)

SBL-GNT λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
  (legō humin hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai aʸ taʸ polei ekeinaʸ. )

TC-GNT[fn]Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
  (Legō humin hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)


10:12 λεγω ¦ λεγω δε ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:12 God destroyed Sodom and Gomorrah because of their wickedness (Gen 18:16–19:29).


UTNuW Translation Notes:

λέγω ὑμῖν, ὅτι

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all that

Jesus says this to emphasize that what he is about to tell these disciples is very important. Alternate translation: “Take special note that”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

in ¬the day that

Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

in ¬the day that

Jesus expected his disciples to understand that he was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ

˱for˲_Sodom & more_tolerable will_be than ¬the ˱for˲_city that

Jesus uses the name of the city, Sodom, to refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ

˱for˲_Sodom & more_tolerable will_be than ¬the ˱for˲_city that

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked”

BI Luke 10:12 ©