Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 17 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JER 17:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 17:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAnd_it_was like_juniper in/on/at/with_wilderness and_not he_will_see DOM it_will_come good and_dwell parched_places in/on/at/with_wilderness a_land of_saltiness and_not anyone_dwells.

UHBוְ⁠הָיָה֙ כְּ⁠עַרְעָ֣ר בָּֽ⁠עֲרָבָ֔ה וְ⁠לֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּי־יָב֣וֹא ט֑וֹב וְ⁠שָׁכַ֤ן חֲרֵרִים֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְ⁠לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃ס 
   (və⁠hāyāh ⱪə⁠ˊarˊār bā⁠ˊₐrāⱱāh və⁠loʼ yirʼeh ⱪī-yāⱱōʼ ţōⱱ və⁠shākan ḩₐrērīm ba⁠mmidbār ʼereʦ məlēḩāh və⁠loʼ tēshēⱱ.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For he will be like a small bush in the Arabah and will not see anything good coming.
 ⇔ He will stay in the arid places in the wilderness, barren land without inhabitants.

UST They are like dry bushes in the desert,
⇔ they are people who will not experience any good things.
 ⇔ Those people will live in the barren desert
⇔ in a salty area, where no one can safely abide.


BSB He will be like a shrub in the desert;
⇔ he will not see when prosperity comes.
 ⇔ He will dwell in the parched places of the desert,
⇔ in a salt land where no one lives.

OEB Like a bare desert shrub shall he be,
⇔ No destiny fair shall be his;
 ⇔ His home is the scorching wilderness,
⇔ A salt uninhabited land.

WEB For he will be like a bush in the desert,
⇔ and will not see when good comes,
 ⇔ but will inhabit the parched places in the wilderness,
⇔ an uninhabited salt land.

NET They will be like a shrub in the desert.
 ⇔ They will not experience good things even when they happen.
 ⇔ It will be as though they were growing in the desert,
 ⇔ in a salt land where no one can live.

LSV And he has been as a naked thing in a desert,
And does not see when good comes,
And has inhabited parched places in a wilderness,
A salt land, and not inhabited.

FBV They will be like a shrub alone in the desert that isn't even aware when good things happen. It just goes on living in the dry desert, in a salt flat that's uninhabited.

T4T They are like dry bushes in the desert,
⇔ they are people who will not experience any good things.
 ⇔ Those people will live in the barren desert
⇔ in a salty area, where nothing grows.

LEB• [fn] and he will not see when good comes, •  and he will dwell in the parched places in the desert,[fn] • in a land of salt flats,[fn] where no one lives.


?:? Or “Arabah”

?:? Or “wilderness”

?:? Hebrew “salt flat”

BBE For he will be like the brushwood in the upland, and will not see when good comes; but his living-place will be in the dry places in the waste land, in a salt and unpeopled land.

MOFNo MOF JER book available

JPS For he shall be like a tamarisk in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.

ASV For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.

DRA For he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert in a salt land, and not inhabited.

YLT And he hath been as a naked thing in a desert, And doth not see when good cometh, And hath inhabited parched places in a wilderness, A salt land, and not inhabited.

DBY And he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but he shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.

RV For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.

WBS For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.

KJB For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
  (For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh/comes; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. )

BB He shalbe like the heath that groweth in wildernesse: As for the good thyng that is for to come, he shall not see it, but dwell in a drye place of the wildernesse, in a salt and vnoccupied lande.
  (He shall be like the heath that groweth in wilderness: As for the good thing that is for to come, he shall not see it, but dwell in a drye place of the wilderness, in a salt and unoccupied land.)

GNV For he shall be like the heath in the wildernesse, and shall not see when any good commeth, but shall inhabite the parched places in the wildernesse, in a salt land, and not inhabited.
  (For he shall be like the heath in the wilderness, and shall not see when any good cometh/comes, but shall inhabite the parched places in the wilderness, in a salt land, and not inhabited. )

CB He shall be like the heeth, that groweth in the wildernes. As for the good thinge that is for to come, he shall not se it: but dwell in a drie place off the wildernes, in a salt and vnoccupied londe.
  (He shall be like the heeth, that groweth in the wildernes. As for the good thing that is for to come, he shall not see it: but dwell in a dry place off the wildernes, in a salt and unoccupied land.)

WYC For he schal be as bromes in desert, and he schal not se, whanne good schal come; but he schal dwelle in drynesse in desert, in the lond of saltnesse, and vnabitable.
  (For he shall be as bromes in desert, and he shall not se, when good shall come; but he shall dwelle in drynesse in desert, in the land of saltnesse, and unabitable.)

LUT Der wird sein wie die Heide in der Wüste und wird nicht sehen den zukünftigen Trost, sondern wird bleiben in der Dürre, in der Wüste, in einem unfruchtbaren Lande, da niemand wohnet.
  (The becomes his like the Heide in the Wüste and becomes not see the zukünftigen Trost, rather becomes bleiben in the Dürre, in the Wüste, in one unfruchtbaren land, there niemand wohnet.)

CLV Erit enim quasi myricæ in deserto, et non videbit cum venerit bonum: sed habitabit in siccitate in deserto, in terra salsuginis et inhabitabili.
  (Erit because as_if myricæ in deserto, and not/no videbit when/with venerit bonum: but habitabit in siccitate in deserto, in earth/land salsuginis and inhabitabili. )

BRN And he shall be as the wild tamarisk in the desert: he shall not see when good comes; but he shall dwell in barren places, and in the wilderness, in a salt land which is not inhabited.

BrLXX Καὶ ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθῃ τὰ ἀγαθὰ, καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις, καὶ ἐν ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοικεῖται.
  (Kai estai hōs haʸ agriomurikaʸ haʸ en taʸ eraʸmōi, ouk opsetai hotan elthaʸ ta agatha, kai kataskaʸnōsei en halimois, kai en eraʸmōi, en gaʸ halmura haʸtis ou katoikeitai. )


TSNTyndale Study Notes:

17:6 The people of Judah would be utterly helpless in the time of calamity because they had switched their trust from the Lord to human capabilities. The people of Judah would be just like shrubs in the desert that are stunted because they lack water.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a small bush

(Some words not found in UHB: and=it_was like,juniper in/on/at/with,desert and=not he/it_will_see that/for/because/then/when comes good and,dwell parched_places in/on/at/with,wilderness earth/land salt and=not lives )

The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) the wilderness, barren land without inhabitants

(Some words not found in UHB: and=it_was like,juniper in/on/at/with,desert and=not he/it_will_see that/for/because/then/when comes good and,dwell parched_places in/on/at/with,wilderness earth/land salt and=not lives )

The phrase “barren land without inhabitants” describes and means basically the same thing as “wilderness.” Alternate translation: “the barren wilderness where no person lives”

BI Jer 17:6 ©