Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ACTs 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 12:11 ©

OET (OET-RV) By now Peter was fully awake and said to himself, “Now I know that the master really did send his messenger to rescue me from Herod and from the plans of the Jewish leaders.”

OET-LVAnd the Petros having_become to himself said:
Now I_have_ truly _known that master sent_away the messenger of_him, and rescued me out_of the_hand of_Haʸrōdaʸs and all the expectation of_the people of_the Youdaiōns.

SR-GNTΚαὶ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, “Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ˚Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.” 
   (Kai ho Petros en heautōi genomenos eipen, “Nun oida alaʸthōs hoti exapesteilen ˚Kurios ton angelon autou, kai exeilato me ek ⱪeiros Haʸrōdou kai pasaʸs taʸs prosdokias tou laou tōn Youdaiōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Peter, having come to himself, said, “Now I truly know that the Lord sent out his angel and delivered me from the hand of Herod and all the expectation of the Jewish people.”

UST Then Peter finally realized that this was not a vision, it was really happening. So he thought, “Now I know that the Lord God truly sent an angel to help me. He rescued me from what Herod planned to do to me and from all the things that the Jewish leaders expected would happen.”


BSB § Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.”

BLB And having come to himself, Peter said, "Now I know truly that the Lord has sent forth His angel and delivered me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews."

AICNT And Peter, coming to himself, said, “Now I truly know that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”

OEB Then Peter came to himself and said, ‘Now I know beyond all doubt that the Lord has sent his angel, and has rescued me from Herod’s hands and from all that the Jewish people have been expecting.’

WEB When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”

NET When Peter came to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from everything the Jewish people were expecting to happen.”

LSV And Peter having come to himself, said, “Now I have known of a truth that the LORD sent forth His messenger, and delivered me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews”;

FBV When Peter came to his senses, he said, “Now I realize this really happened! The Lord sent an angel to rescue me from Herod's power, and from everything that the Jewish people had planned.”

TCNT When Peter came to his senses, he said, “Now I truly know that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from everything the Jewish people were expecting to happen.”

T4T Then Peter finally realized that what had happened to him was not a vision, but it had really happened. So he said to himself, “Now I really know that the Lord God sent an angel to help me. He rescued me from what Herod planned to do [MTY] to me, and also from all the things that the Jewish leaders [SYN] expected that Herod would do to me.”

LEB And when[fn] Peter came to himself, he said, “Now I know truly that the Lord has sent out his angel and rescued me from the hand of Herod and allthat the Jewish people expected!”[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? Literally “the expectation of the people of the Jews”

BBE And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

DRA And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

YLT And Peter having come to himself, said, 'Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;'

DBY And Peter, being come to himself, said, Now I know certainly that [the] Lord has sent forth his angel and has taken me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.

RV And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

WBS And when Peter had come to himself, he said, Now I know with certainty, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

KJB And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
  (And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath/has sent his angel, and hath/has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. )

BB And when Peter was come to hym selfe, he sayde: Nowe I knowe of a suertie, that the Lorde hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hande of Herode, and from all the waytyng for, of the people of the Iewes.
  (And when Peter was come to himself, he said: Now I know of a suertie, that the Lord hath/has sent his Angel, and hath/has delivered me out of the hand of Herode, and from all the waytyng for, of the people of the Yewes.)

GNV And when Peter was come to himselfe, he said, Nowe I know for a trueth, that the Lord hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hand of Herod, and from all the wayting for of the people of the Iewes.
  (And when Peter was come to himself, he said, Now I know for a truth, that the Lord hath/has sent his Angel, and hath/has delivered me out of the hand of Herod, and from all the wayting for of the people of the Yewes. )

CB And whan Peter was come to himself, he sayde: Now I knowe of a trueth, that ye LORDE hath sent his angell, and delyuered me out of the honde of Herode, and from all the waytinge for of the people of the Iewes.
  (And when Peter was come to himself, he said: Now I know of a truth, that ye/you_all LORD hath/has sent his angell, and delivered me out of the hand of Herode, and from all the waytinge for of the people of the Yewes.)

TNT And when Peter was come to him selfe he sayde: now I knowe of a surety that the Lorde hath sent his angell and hath delyvered me out of the honde of Herode and from all the waytynge for of the people of the Iewes.
  (And when Peter was come to himself he said: now I know of a surety that the Lord hath/has sent his angell and hath/has delyvered me out of the hand of Herod and from all the waytynge for of the people of the Yewes. )

WYC And Petre turnede ayen to hym silf, and seide, Now Y woot verili, that the Lord sente his aungel, `and delyueride me fro the hoond of Eroude, and fro al the abiding of the puple of Jewis.
  (And Petre turned ayen to himself, and said, Now I know verili, that the Lord sent his angel, `and delyueride me from the hand of Herod, and from all the abiding of the people of Yewis.)

LUT Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HErr seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allem Warten des jüdischen Volks.
  (And there Petrus to itself/yourself/themselves selber kam, spoke er: Nun weiß I wahrhaftig, that the LORD his angel sent has and me errettet out of the Hand the Herodes and from allem Warten the jüdischen peoples.)

CLV Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum.[fn]
  (And Petrus to se reversus, dixit: Nunc scio vere because misit Master a_messenger/angel his_own, and eripuit me about by_hand Herodis, and about all exspectatione plebis Yudæorum.)


12.11 Ad se reversus. A culmine contemplationis ad hoc reversus est, quod in intellectu communi prius fuit.


12.11 Ad se reversus. A culmine contemplationis to hoc reversus it_is, that in intellectu communi first/before fuit.

UGNT καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου, καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
  (kai ho Petros en heautōi genomenos eipen, nun oida alaʸthōs hoti exapesteilen ho Kurios ton angelon autou, kai exeilato me ek ⱪeiros Haʸrōdou, kai pasaʸs taʸs prosdokias tou laou tōn Youdaiōn.)

SBL-GNT καὶ ὁ Πέτρος ⸂ἐν ἑαυτῷ γενόμενος⸃ εἶπεν· Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ⸀ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
  (kai ho Petros ⸂en heautōi genomenos⸃ eipen; Nun oida alaʸthōs hoti exapesteilen ⸀ho kurios ton angelon autou kai exeilato me ek ⱪeiros Haʸrōdou kai pasaʸs taʸs prosdokias tou laou tōn Youdaiōn. )

TC-GNT Καὶ ὁ Πέτρος, [fn]γενόμενος ἐν ἑαυτῷ, εἶπε, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλε [fn]Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ [fn]ἐξείλετό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
  (Kai ho Petros, genomenos en heautōi, eipe, Nun oida alaʸthōs hoti exapesteile Kurios ton angelon autou, kai exeileto me ek ⱪeiros Haʸrōdou kai pasaʸs taʸs prosdokias tou laou tōn Youdaiōn.)


12:11 γενομενος εν εαυτω ¦ εν εαυτω γενομενος CT

12:11 κυριος ¦ ο κυριος NA SBL WH

12:11 εξειλετο ¦ εξειλατο CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν

¬the Peter to himself /having/_become said

The phrase having come to himself means that Peter became fully awake and realized he was not just seeing a vision. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when Peter became fully awake and alert, he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

χειρὸς

/the/_hand

Here, hand represents the capability of a person. Alternate translation: “the power”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων

all the expectation ˱of˲_the people ˱of˲_the Jews

If your language does not use an abstract noun for the idea of expectation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all that the Jewish people expected that Herod would do to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων

˱of˲_the people ˱of˲_the Jews

Luke is likely using the phrase the Jewish people to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “of the leaders of the Jewish people”

BI Acts 12:11 ©