Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ACTs 12:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 12:17 ©

OET (OET-RV) But Peter signalled them with his hand to be quiet, and then he explained how the master had led him out of the prison, and instructed them, “Tell this to Yacob and the brothers.” Then he left and went off to another place.

OET-LVBut having_gestured to_them with_his hand to_be_keeping_silent, he_described to_them how the master led_ him _out from the prison.
And he_said:
Report these things to_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and to_the brothers.
And having_come_out, he_was_gone to another place.

SR-GNTΚατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ˚Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἶπέν τε, “Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα.” Καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. 
   (Kataseisas de autois taʸ ⱪeiri sigan, diaʸgaʸsato autois pōs ho ˚Kurios auton exaʸgagen ek taʸs fulakaʸs. Eipen te, “Apangeilate Yakōbōi kai tois adelfois tauta.” Kai exelthōn, eporeuthaʸ eis heteron topon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having motioned to them with his hand to be silent, he described how the Lord had led him out from the prison. And he said, “Report these things to James and the brothers.” And having gone out, he went to another place.

UST Peter waved his hand to get them to be quiet. Then he told them exactly how the Lord God had let him out of the prison. He also said, “Tell James, the leader of our group, and our other fellow believers what has happened.” Then Peter left and went away somewhere else.


BSB Peter motioned with his hand for silence, and he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place.

BLB And having made a sign to them with the hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Report these things to James and to the brothers." And having gone out, he went to another place.

AICNT But motioning to them with his hand to be silent, he explained [to them][fn] how the Lord had led him out of the prison. And he said, “Tell James and the brothers these things.” And he went out and went to another place.


12:17, to them: Absent from some manuscripts.

OEB Peter signed to them with his hand to be silent, and then told them how the Lord had brought him out of the prison, adding, ‘Tell James and the others all this.’ Then he left the house, and went away to another place.

WEB But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.

WMB But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to Jacob and to the brothers.” Then he departed and went to another place.

NET He motioned to them with his hand to be quiet and then related how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell James and the brothers these things,” and then he left and went to another place.

LSV and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the LORD brought him out of the prison, and he said, “Declare these things to James and to the brothers”; and having gone forth, he went on to another place.

FBV Peter held up his hand for them to be quiet, and then explained to them how the Lord had led him out of the prison. “Let James and the brothers know about this,” he told them, and then left to go somewhere else.

TCNT But motioning to them with his hand to be silent, he told them how the Lord had brought him out of prison. He also said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he left and went to another place.

T4T Peter motioned with his hand for them to be quiet. Then he told them exactly how the Lord God had led him out of the prison. He also said, “Tell James, the leader of our congregation, and our other fellow believers what has happened.” Then Peter left and went away to another town.

LEB But motioning to them with his[fn] hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, “Report thesethings to James and to the brothers,” and he departed and[fn] went to another place.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

BBE But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.

DRA But he beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison, and he said: Tell these things to James, and to the brethren. And going out, he went into another place.

YLT and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, 'Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.

DBY And having made a sign to them with his hand to be silent, he related [to them] how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place.

RV But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.

WBS But he beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.

KJB But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
  (But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto Yames/Yacob, and to the brethren. And he departed, and went into another place. )

BB And when he had beckened vnto the with the hande, that they myght holde their peace, he tolde them by what meanes the Lorde had brought hym out of the pryson. And he sayde: Go shewe these thynges vnto Iames and to the brethren. And he departed, and went into another place.
  (And when he had beckened unto the with the hand, that they might hold their peace, he tolde them by what meanes the Lord had brought him out of the pryson. And he said: Go show these things unto Yames/Yacob and to the brethren. And he departed, and went into another place.)

GNV And he beckened vnto them with the hand, to hold their peace, and told them how the Lord had brought him out of the prison. And he saide, Goe shewe these things vnto Iames and to the brethren: and he departed and went into an other place.
  (And he beckened unto them with the hand, to hold their peace, and told them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto Yames/Yacob and to the brethren/brothers: and he departed and went into an other place. )

CB But he beckened vnto them with the hande, to holde their peace, & tolde them, how the LORDE had broughte him out of the preson. And he sayde: Shewe this vnto Iames, and to the brethren. And he departed, and wete in to another place.
  (But he beckened unto them with the hand, to hold their peace, and tolde them, how the LORD had broughte him out of the preson. And he said: Shewe this unto Yames/Yacob, and to the brethren. And he departed, and went in to another place.)

TNT And he beckened vnto them with the honde to holde their peace and tolde them by what meanes the Lorde had brought him oute of the preson. And sayde: goo shew these thinges vnto Iames and to the brethren. And he departed and went into a nother place.
  (And he beckened unto them with the hand to hold their peace and tolde them by what meanes the Lord had brought him oute of the preson. And said: go shew these things unto Yames/Yacob and to the brethren. And he departed and went into a nother place. )

WYC And he bekenyde to hem with his hoond to be stille, and telde hou the Lord hadde led hym out of the prisoun. And he seide, Telle ye to James and to the britheren these thingis. And he yede out, and wente in to an othere place.
  (And he bekenyde to them with his hand to be stille, and telde how the Lord had led him out of the prisoun. And he said, Telle ye/you_all to Yames/Yacob and to the brethren/brothers these things. And he went out, and went in to an other place.)

LUT Er aber winkete ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HErr hätte aus dem Gefängnis geführet, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.
  (Er but winkete ihnen with the Hand, to schweigen, and erzählte ihnen, like him/it the LORD hätte out of to_him Gefängnis geführet, and spoke: Verkündiget dies Yakobus and the brothersn. And went hinaus and pulled at a change Ort.)

CLV Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.[fn]
  (Annuens however eis by_hand as tacerent, narravit quomodo Master eduxisset him about carcere, dixitque: Nuntiate Yacobo and fratribus hæc. And egressus abiit in alium locum.)


12.17 Tacerent, etc. Donec narraret virtutem: vel tacere jubet, ne clamore gaudentium adventus ejus in civitate cognoscatur.


12.17 Tacerent, etc. Donec narraret virtutem: or tacere yubet, ne clamore gaudentium adventus his in civitate cognoscatur.

UGNT κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν, διηγήσατο πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς; εἶπέν τε, ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
  (kataseisas de autois taʸ ⱪeiri sigan, diaʸgaʸsato pōs ho Kurios auton exaʸgagen ek taʸs fulakaʸs? eipen te, apangeilate Yakōbōi kai tois adelfois tauta. kai exelthōn, eporeuthaʸ eis heteron topon.)

SBL-GNT κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
  (kataseisas de autois taʸ ⱪeiri sigan diaʸgaʸsato autois pōs ho kurios auton exaʸgagen ek taʸs fulakaʸs, eipen ⸀te; Apangeilate Yakōbōi kai tois adelfois tauta. kai exelthōn eporeuthaʸ eis heteron topon. )

TC-GNT Κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος [fn]αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἶπε [fn]δέ, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
  (Kataseisas de autois taʸ ⱪeiri sigan, diaʸgaʸsato autois pōs ho Kurios auton exaʸgagen ek taʸs fulakaʸs. Eipe de, Apangeilate Yakōbōi kai tois adelfois tauta. Kai exelthōn eporeuthaʸ eis heteron topon.)


12:17 αυτον εξηγαγεν ¦ εξηγαγεν αυτον ANT

12:17 δε ¦ τε ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰακώβῳ

˱to˲_Jacobus

Peter assumes that his listeners will know that by James, he means the brother of Jesus who was the leader of the church in Jerusalem. UST models one way to express this implicit information. However, since this is something that Peter assumes his listeners will know, you may find it preferable to explain this in a footnote rather than add information to the text.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “the other believers”

BI Acts 12:17 ©