Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 12 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ACTs 12:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 12:6 ©

OET (OET-RV)Herod planned to send for Peter later that evening, but meanwhile Peter had fallen asleep chained with two chains between two soldiers. There were also prison guards at the door

OET-LVAnd when the Haʸrōdaʸs was_going to_bring_ him _forth the on_ that _night, the Petros was being_fallen_asleep between two soldiers, having_been_bound with_ two _chains, and guards before the door were_guarding the prison.

SR-GNTὍτε δὲ ἤμελλεν προσαγαγεῖν αὐτὸν Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, ἦν Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν, δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 
   (Hote de aʸmellen prosagagein auton ho Haʸrōdaʸs taʸ nukti ekeinaʸ, aʸn ho Petros koimōmenos metaxu duo stratiōtōn, dedemenos halusesin dusin, fulakes te pro taʸs thuras etaʸroun taʸn fulakaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when Herod was going to bring him out, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door were watching the prison.

UST It was the night before Herod planned to bring Peter out of prison and have him executed publicly. Peter was sleeping in the prison between two soldiers. A soldier on one side of him had locked a chain onto Peter’s wrist and his own wrist. A soldier on the other side of Peter had done the same thing. Two more soldiers were guarding the prison doors.


BSB § On the night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with sentries standing guard at the entrance to the prison.

BLB And when Herod was about to bring him forth, on that night Peter was sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, and guards before the door were watching the prison.

AICNT On the very night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards in front of the door were watching the prison.

OEB Just when Herod was intending to bring him before the people, on that very night Peter was asleep between two soldiers, chained to them both, while there were sentries in front of the door, guarding the prison.

WEB The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.

NET On that very night before Herod was going to bring him out for trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while guards in front of the door were keeping watch over the prison.

LSV and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards were also keeping the prison before the door,

FBV The night before Herod was to have him put on trial, Peter was sleeping between two soldiers, chained to each of them, and with guards at the door keeping watch.

TCNT The very night before Herod was going to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while the guards in front of the door were keeping watch over the prison.

T4T The night before Herod planned to bring Peter out from prison to have him executed publicly, Peter was sleeping in the prison between two soldiers, with two chains binding his arms to the arms of the soldiers. Two other soldiers were guarding the prison doors.

LEB Now when Herod was about to bring him out, on that very night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door were watching the prison.

BBE And when Herod was about to take him out, the same night Peter was sleeping in chains between two armed men, and the watchmen were keeping watch before the door of the prison.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.

DRA And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.

YLT and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison,

DBY And when Herod was going to bring him forth, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door kept the prison.

RV And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.

WBS And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the keepers before the door kept the prison.

KJB And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.

BB And when Herode woulde haue brought hym foorth vnto the people, the same nyght slept Peter betweene two souldiers, bounde with two chaynes, and the kepers before the doore kept the pryson.
  (And when Herod would have brought him forth unto the people, the same night slept Peter between two souldiers, bound with two chaynes, and the kepers before the door kept the pryson.)

GNV And when Herod woulde haue brought him out vnto the people, the same night slept Peter betweene two souldiers, bound with two chaines, and the keepers before the doore, kept the prison.
  (And when Herod would have brought him out unto the people, the same night slept Peter between two souldiers, bound with two chains, and the keepers before the door, kept the prison. )

CB And whan Herode wolde haue broughte him out vnto the people, in the same nighte slepte Peter betwene two soudiers, bounde with two cheynes. And the kepers before the dore kepte the preson.
  (And when Herod would have broughte him out unto the people, in the same night slept Peter between two soudiers, bound with two chains. And the kepers before the door kepte the preson.)

TNT And when Herode wolde have brought him oute vnto the people the same nyght slepte Peter bitwene two soudiers bounde with two chaynes and the kepers before the dore kepte the preson.
  (And when Herod would have brought him oute unto the people the same night slept Peter bitwene two soudiers bound with two chaynes and the kepers before the door kepte the preson. )

WYC But whanne Eroude schulde bringe hym forth, in that nyyt Petre was slepinge bitwixe twei knyytis, and was boundun with twei cheynes; and the keperis bifor the dore kepten the prisoun.
  (But when Herod should bring him forth, in that night Petre was slepinge between two knyytis, and was bound with two chains; and the keepers before the door kepten the prisoun.)

LUT Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselbigen Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwo Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis.
  (And there him/it Herodes wanted vorstellen, in derselbigen night schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden with zwo Ketten, and the Hüter before/in_front_of the Tür hüteten the Gefängnis.)

CLV Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem.[fn]
  (Since however producturus him was Herodes, in ipsa nocte was Petrus dormiens between duos milites, vinctus catenis duabus: and custodes ante ostium custodiebant carcerem.)


12.6 Milites, vinctus, etc. RAB. Quatuor difficultates cumulant custodiam: milites, catenæ carcer, custodes.

UGNT ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν, δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
  (hote de aʸmellen proagagein auton ho Haʸrōdaʸs taʸ nukti ekeinaʸ, aʸn ho Petros koimōmenos metaxu duo stratiōtōn, dedemenos halusesin dusin, fulakes te pro taʸs thuras etaʸroun taʸn fulakaʸn.)

SBL-GNT Ὅτε δὲ ἤμελλεν ⸂προαγαγεῖν αὐτὸν⸃ ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
  (Hote de aʸmellen ⸂proagagein auton⸃ ho Haʸrōdaʸs, taʸ nukti ekeinaʸ aʸn ho Petros koimōmenos metaxu duo stratiōtōn dedemenos halusesin dusin, fulakes te pro taʸs thuras etaʸroun taʸn fulakaʸn. )

TC-GNT Ὅτε δὲ [fn]ἔμελλεν [fn]αὐτὸν προάγειν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν, δεδεμένος ἁλύσεσι δυσί· φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
  (Hote de emellen auton proagein ho Haʸrōdaʸs, taʸ nukti ekeinaʸ aʸn ho Petros koimōmenos metaxu duo stratiōtōn, dedemenos halusesi dusi; fulakes te pro taʸs thuras etaʸroun taʸn fulakaʸn.)


12:6 εμελλεν ¦ ημελλεν CT

12:6 αυτον προαγειν ¦ προαγειν αυτον PCK ¦ προαγαγειν αυτον ECM NA SBL ¦ προσαγαγειν αυτον TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προαγαγεῖν αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε δὲ ἤμελλεν προσαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν)

Here, the word translated to bring him out is slightly different from the word translated that same way in 12:4. It means to put someone on trial, and the implications, based on the fact that Herod saw that it pleased the Jewish leaders when he executed James, are that Herod planned to execute Peter after this trial. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to put Peter on trial and then execute him”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν

/having_been/_bound ˱with˲_chains two

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with two chains binding him”

BI Acts 12:6 ©