Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ACTs 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 12:12 ©

OET (OET-RV) Now that he realised this, he went to Maria’s house (the mother of Yohan Mark) where many believers had met to pray.

OET-LVAnd having_seen, he_came to the house of_ the _Maria/(Miryām), the mother of_Yōannaʸs, who is being_called Markos, where many were having_been_convened_together and praying.

SR-GNTΣυνιδών τε, ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας, τῆς μητρὸς Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 
   (Sunidōn te, aʸlthen epi taʸn oikian taʸs Marias, taʸs maʸtros Yōannou, tou epikaloumenou Markou, hou aʸsan hikanoi sunaʸthroismenoi kai proseuⱪomenoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, called Mark, where many were gathered together and praying.

UST When Peter realized that God had rescued him, he went to Mary’s house. She was the mother of John, whose other name was Mark. Many believers had assembled there, and they were praying that God would help Peter somehow.


BSB § And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying.

BLB And having considered it, he came to the house of Mary the mother of John, who is called Mark, where there were many having gathered together and praying.

AICNT When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.

OEB As soon as he realized what had happened, he went to the house of Mary, the mother of John who was also known as Mark, where a number of people were gathered together, praying.

WEB Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.

WMB Thinking about that, he came to the house of Miriam, the mother of Yochanan who was called Mark, where many were gathered together and were praying.

NET When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.

LSV also, having considered, he came to the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.

FBV Now that he was conscious of what had happened, Peter went to the house of Mary, the mother of John Mark. Many believers had gathered there, and were praying.

TCNT When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John (who was called Mark), where many had gathered together and were praying.

T4T When Peter realized that God had rescued him, he went to Mary’s house. She was the mother of John whose other name was Mark. Many believers had assembled there, and they were praying that God would help Peter somehow.

LEB And when he[fn] realizedthis,[fn] he went to the house of Mary, the mother of John (who is also called Mark), where manypeople were gathered together and were praying.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“realized”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.

DRA And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying.

YLT also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.

DBY And having become clearly conscious [in himself], he came to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where were many gathered together and praying.

RV And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.

WBS And when he had considered the thing , he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were assembled, praying.

KJB And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
  (And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. )

BB And as he considered the thyng, he came to the house of Marie the mother of Iohn, whose sirname was Marke, where many were gathered together in prayer.
  (And as he considered the thing, he came to the house of Mary/Maria the mother of Yohn, whose sirname was Marke, where many were gathered together in prayer.)

GNV And as he considered the thing, he came to the house of Marie, the mother of Iohn, whose surname was Marke, where many were gathered together, and prayed.
  (And as he considered the thing, he came to the house of Mary/Maria, the mother of Yohn, whose surname was Marke, where many were gathered together, and prayed. )

CB And as he considered the thinge, he came to the house of Mary the mother of one Ihon, (which after his syrname was called Marke) where many were gathered together, and prayed.
  (And as he considered the thing, he came to the house of Mary the mother of one Yohn, (which after his syrname was called Marke) where many were gathered together, and prayed.)

TNT And as he consydred the thinge he cam to the housse of Mary the mother of one Iohn which was called Marke also where many were gaddered to gedder in prayer.
  (And as he consydred the thing he came to the house of Mary the mother of one Yohn which was called Marke also where many were gathered together in prayer. )

WYC And he bihelde, and cam to the hous of Marie, modir of Joon, that is named Marcus, where many weren gaderid togidre, and preiynge.
  (And he bihelde, and came to the house of Mary/Maria, mother of Yohn, that is named Marcus, where many were gathered together, and preiynge.)

LUT Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.
  (And als he itself/yourself/themselves besann, came he before/in_front_of the Haus Marias, the Mutter the Yohannes, the with to_him Zunamen Markus hieß, there viele beieinander waren and beteten.)

CLV Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.
  (Consideransque he_came to home Mariæ matris Yoannis, who cognominatus it_is Marcus, ubi they_were multi congregati, and orantes. )

UGNT συνιδών τε, ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας, τῆς μητρὸς Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
  (sunidōn te, aʸlthen epi taʸn oikian taʸs Marias, taʸs maʸtros Yōannou, tou epikaloumenou Markou, hou aʸsan hikanoi sunaʸthroismenoi kai proseuⱪomenoi.)

SBL-GNT Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ⸀τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
  (Sunidōn te aʸlthen epi taʸn oikian ⸀taʸs Marias taʸs maʸtros Yōannou tou epikaloumenou Markou, hou aʸsan hikanoi sunaʸthroismenoi kai proseuⱪomenoi. )

TC-GNT Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν [fn]Μαρίας τῆς μητρὸς [fn]Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
  (Sunidōn te aʸlthen epi taʸn oikian Marias taʸs maʸtros Yōannou tou epikaloumenou Markou, hou aʸsan hikanoi sunaʸthroismenoi kai proseuⱪomenoi.)


12:12 μαριας ¦ της μαριας CT

12:12 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12 The home of Mary, the mother of John Mark, was evidently a gathering place for believers. John Mark later became a missionary colleague of Barnabas and Saul (12:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου

who_‹is› /being/_called Mark

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Mark”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἱκανοὶ

many

Luke is using the adjective many as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “many people”

BI Acts 12:12 ©