Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel ACTs 12:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 12:23 ©

OET (OET-RV) Because he didn’t attribute the honour to God, one the master’s messengers immediately struck him down and he stopped breathing as a result of a worm infestation.

OET-LVAnd immediately an_messenger of_the_master struck him, because/for that he_ not _gave the glory to_ the _god, and having_become worm-infested, he_stopped_breathing.

SR-GNTΠαραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος ˚Κυρίου, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ ˚Θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν. 
   (Paraⱪraʸma de epataxen auton angelos ˚Kuriou, anthʼ hōn ouk edōken taʸn doxan tōi ˚Theōi, kai genomenos skōlaʸkobrōtos, exepsuxen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately an angel of the Lord struck him because he did not give the glory to God, and having become worm-eaten, he died.

UST Herod accepted the praise of the people instead of telling them they should praise God. So while the people were still praising Herod, the Lord God sent an angel to punish him. That angel punished him severely: Worms ate him and he died.


BSB § Immediately, because Herod did not give glory to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.

BLB And immediately an angel of the Lord struck him in return for that he did not give the glory to God. And having been eaten by worms, he breathed his last.

AICNT Immediately an angel of the Lord struck him down, because he did not give the glory to God; and he was eaten by worms and breathed his last.

OEB Instantly an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory; and he was attacked with worms, and died.

WEB Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn’t give God the glory. Then he was eaten by worms and died.

NET Immediately an angel of the Lord struck Herod down because he did not give the glory to God, and he was eaten by worms and died.

LSV And immediately a messenger of the LORD struck him in return for that he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.

FBV Immediately the angel of the Lord struck him down, because he did not give God the glory. He was consumed by worms and died.

TCNT Immediately an angel of the Lord struck Herod down because he did not give [fn]glory to God, and he was eaten by worms and breathed his last breath.


12:23 glory ¦ the glory ANT CT TR

T4T So, because Herod let the people praise him instead of praising God, immediately an angel from the Lord God caused Herod to become seriously ill. Many worms ate his intestines, and soon he died very painfully.

LEB And immediately an angel of the Lord struck him down because[fn] he did not give the glory to God. And he was eaten by wormsand[fn] died.


?:? Literally “in return for which”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“was”) has been translated as a finite verb

BBE And straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.

DRA And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and being eaten up by worms, he gave up the ghost.

YLT and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.

DBY And immediately an angel of [the] Lord smote him, because he did not give the glory to [fn]God, and he expired, eaten of worms.


12.23 Elohim

RV And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.

WBS And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten by worms, and died.

KJB And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.

BB And immediatly the Angel of ye Lorde smote hym, because he gaue not God ye honour, & he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost.
  (And immediately the Angel of ye/you_all Lord smote him, because he gave not God ye/you_all honour, and he was eaten of wormes, and gave up the ghost.)

GNV But immediatly the Angel of the Lord smote him, because he gaue not glorie vnto God, so that he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost.
  (But immediately the Angel of the Lord smote him, because he gave not glory unto God, so that he was eaten of wormes, and gave up the ghost. )

CB Immediatly the angell of the LORDE smote him, because he gaue not God the honoure: And he was eaten vp of wormes, and gaue vp the goost.
  (Immediatly the angell of the LORD smote him, because he gave not God the honoure: And he was eaten up of wormes, and gave up the ghost.)

TNT And immediatly the angell of the Lorde smote him because he gave not God the honoure and he was eatyn of wormes and gave vp the goost.
  (And immediately the angell of the Lord smote him because he gave not God the honoure and he was eatyn of worms and gave up the ghost. )

WYC And anoon an aungel of the Lord smoot hym, for he hadde not youun onour to God; and he was wastid of wormes, and diede.
  (And anon/immediately an angel of the Lord smoot him, for he had not given honour to God; and he was wastid of wormes, and diede.)

LUT Alsbald schlug ihn der Engel des HErrn, darum daß er die Ehre nicht GOtt gab, und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf.
  (Alsbald schlug him/it the angel the HErrn, therefore that he the Ehre not God gave, and was gefressen from the Würmern and gab the spirit auf.)

CLV Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo: et consumptus a vermibus, expiravit.[fn]
  (Confestim however percussit him angelus Domini, eo that not/no dedisset honorem Deo: and consumptus a vermibus, expiravit.)


12.23 Confestim, etc. Dum impietatem illicitæ adulationis non exhorreret, respiciens paulo post imminentem et insistentem capiti suo vidit angelum, eumque sensit continuo exitii sui ministrum, quem prius noverat provisorem bonorum. Inde continuis septem diebus ventris dolore cruciatus, vitam violenter abrupit.


12.23 Confestim, etc. Dum impietatem illicitæ adulationis not/no exhorreret, respiciens paulo after imminentem and insistentem capiti his_own he_saw a_messenger/angel, eumque sensit continuo exitii sui ministrum, which first/before noverat provisorem bonorum. Inde continuis seven days ventris dolore cruciatus, life violenter abrupit.

UGNT παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν.
  (paraⱪraʸma de epataxen auton angelos Kuriou, anth’ hōn ouk edōken taʸn doxan tōi Theōi, kai genomenos skōlaʸkobrōtos, exepsuxen.)

SBL-GNT παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔδωκεν ⸀τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
  (paraⱪraʸma de epataxen auton angelos kuriou anthʼ hōn ouk edōken ⸀taʸn doxan tōi theōi, kai genomenos skōlaʸkobrōtos exepsuxen. )

TC-GNT Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκε [fn]δόξαν τῷ Θεῷ· καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν.
  (Paraⱪraʸma de epataxen auton angelos Kuriou, anth᾽ hōn ouk edōke doxan tōi Theōi; kai genomenos skōlaʸkobrōtos, exepsuxen.)


12:23 δοξαν ¦ την δοξαν ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-23 When Peter couldn’t be found after a careful search, Herod interrogated the guards and put them to death (cp. 16:27). However, Herod met his own painful end as a divine judgment on his conceit when he accepted the people’s worship. Josephus records the death of Herod Agrippa I in greater detail (Josephus, Antiquities 19.8.1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ

for that not ˱he˲_gave the glory ¬the ˱to˲_God

If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result it led to (the angel striking Herod), as UST does.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν

/having/_become worm-infested ˱he˲_stopped_breathing

The word translated worm-eaten is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The word worm-eaten expresses the result of action by a different agent, so you can use an active form with that agent as the subject. It may be helpful to begin a new sentence here. UST models one way to do this.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν

/having/_become worm-infested ˱he˲_stopped_breathing

It is not clear exactly what this means, and you might choose to say nothing further in your translation. However, this could mean: (1) that when the angel struck Herod, this caused a deep wound, and by the time Herod died of this wound, it was already infested with maggots. Alternate translation: “he died after his wound became so infected that it was infested with maggots” (2) that the word struck is figurative and it refers to an illness, a severe case of intestinal worms. Alternate translation: “he got such a severe case of intestinal worms that he died”

BI Acts 12:23 ©