Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ACTs 12:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 12:9 ©

OET (OET-RV) So Peter followed the messenger out of the cell, not really knowing if it was real or if he was still dreaming.

OET-LVAnd having_come_out he_was_following, and he_had_ not _known that what becoming by the messenger is true, but he_was_supposing to_be_seeing a_vision.

SR-GNTΚαὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 
   (Kai exelthōn aʸkolouthei, kai ouk aʸdei hoti alaʸthes estin to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And going out, he followed him, but he did not know that what was being done by the angel was real, but he was thinking he was seeing a vision.

UST So Peter put on his cloak and sandals and followed the angel out of the prison cell. He had no idea that all this was really happening. He thought that he was dreaming.


BSB § So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision.

BLB And having gone forth, he was following, and he did not know that what is happening by means of the angel is real, but he was thinking he saw a vision.

AICNT And going out, he followed him, not knowing that what was happening through the angel was real; he thought he was seeing a vision.

OEB Peter followed him out, not knowing that what was happening under the angel’s guidance was real, but thinking that he was seeing a vision.

WEB And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.

NET Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.

LSV and having gone forth, he was following him, and he did not know that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,

FBV So Peter followed the angel out. He didn't realize that what the angel was doing was actually happening—he thought he was seeing a vision.

TCNT So Peter went out and followed him, but he did not realize that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.

T4T So, after Peter put on his cloak and sandals, he followed the angel out of the prison cell, but he had no idea that what the angel was doing was really happening. He thought that he was seeing a vision.

LEB And he went out and[fn] was followinghim.[fn] And he did not know that what was being done by the angel was real, but was thinkinghe was seeing a vision.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.

DRA And going out, he followed him, and he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision.

YLT and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,

DBY And going forth he followed [him] and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision.

RV And he went out, and followed; and he wist not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.

WBS And he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

KJB And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

BB And he came out and folowed hym, and wyse not that it was trueth which was done by the Angel, but thought he had seene a vision.
  (And he came out and followed him, and wise not that it was truth which was done by the Angel, but thought he had seen a vision.)

GNV So Peter came out and followed him, and knewe not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seene a vision.
  (So Peter came out and followed him, and knew not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seen a vision. )

CB And he wente out, and folowed him, and wyst not, that it was trueth that was done by ye angell, but thoughte he had sene a vision.
  (And he went out, and followed him, and wyst not, that it was truth that was done by ye/you_all angell, but thoughte he had seen a vision.)

TNT And he came oute and folowed him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought he had sene a vision.
  (And he came oute and followed him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought he had seen a vision. )

WYC And he yede out, and suede hym; and he wiste not that it was soth, that was don bi the aungel; for he gesside hym silf to haue sey a visioun.
  (And he went out, and followed him; and he wiste not that it was soth, that was done by the angel; for he gesside himself to have sey a visioun.)

LUT Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel, sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.
  (And he went hinaus and folgte him and knew not, that him wahrhaftig solches geschähe through the angel, rather it deuchte him/it, he sähe a Gesicht.)

CLV Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre.
  (And exiens sequebatur him, and nesciebat because verum it_is, that fiebat per a_messenger/angel: existimabat however se visum videre. )

UGNT καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
  (kai exelthōn aʸkolouthei, kai ouk aʸdei hoti alaʸthes estin to ginomenon dia tou angelou? edokei de horama blepein.)

SBL-GNT καὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
  (kai exelthōn ⸀aʸkolouthei, kai ouk aʸdei hoti alaʸthes estin to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein. )

TC-GNT Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει [fn]αὐτῷ· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστι τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
  (Kai exelthōn aʸkolouthei autōi; kai ouk aʸdei hoti alaʸthes esti to ginomenon dia tou angelou, edokei de horama blepein.)


12:9 αυτω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:6-19 God, through an angel, led Peter out, reunited him with his praying friends, and sent him out to carry on the work of spreading the Good News. The message advanced despite determined opposition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; ἐδόκει δὲ

not ˱he˲_/had/_known that true is what becoming by the angel ˱he˲_/was/_supposing but

It may be more natural in your language to have a direct quotation here and to add a sentence break. Alternate translation: “he did not realize, ‘What is being done by the angel is real!’ He was thinking”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου

what becoming by the angel

If your language does not use this passive form, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the angel was doing”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐδόκει & ὅραμα βλέπειν

˱he˲_/was/_supposing & /a/_vision /to_be/_seeing

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he was thinking, ‘I am seeing a vision’”

BI Acts 12:9 ©