Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel ACTs 24:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:25 ©

OET (OET-RV) But when the subject turned to righteousness and self-control and the coming judgement, Felix became very uncomfortable and told him, “That’s enough for now. If I have time in the future, I’ll send for you.”

OET-LVBut him discussing concerning righteousness, and self-control, and the judgment which coming, the Faʸlix having_become frightened, answered:
the_ Present _time being be_going, and having_taken time, I_will_be_summoning you.

SR-GNTΔιαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης, καὶ ἐγκρατείας, καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος, Φῆλιξ ἀπεκρίθη, “Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν, μετακαλέσομαί σε.” 
   (Dialegomenou de autou peri dikaiosunaʸs, kai egkrateias, kai tou krimatos tou mellontos, emfobos genomenos, ho Faʸlix apekrithaʸ, “To nun eⱪon poreuou, kairon de metalabōn, metakalesomai se.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But as he was reasoning about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix, becoming frightened, answered, “Go away for now, but having found time, I will summon you,”

UST Paul talked about what God wants people to do in order to please him. Paul also explained how people should control how they act. Paul said that there would be a time when God would judge all people. Felix became afraid after hearing those things. So he said to Paul, “That is all I want to hear now. But when I have time, I will ask you to come to me again.”


BSB As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you.”

BLB And of him reasoning concerning righteousness and self-control and the coming judgment, Felix, having become frightened, answered, "Go away for the present, and having found opportunity, I will call for you."

AICNT While he was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and replied, “Go away for now; when I have an opportunity, I will summon you.”

OEB But, while Paul was speaking at length about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became terrified, and interrupted him – ‘Go for the present, but, when I find an opportunity, I will send for you again.’

WEB As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”

NET While Paul was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “Go away for now, and when I have an opportunity, I will send for you.”

LSV and he reasoning concerning righteousness, and self-control, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, “For the present be going, and having time, I will call for you”;

FBV He discussed with them about living right, self-control, and the coming judgment. Felix became alarmed and told Paul, “You can go now, and I'll send for you when I get the chance.”

TCNT But as Paul was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said in response, “Go away for now, and when I get an opportunity I will call for yoʋ.”

T4T Paul explained to them about what God requires people to do in order to please him. He also explained about God requiring people to control how they act. Paul also told him that there will be a time when God will judge people. Felix became alarmed after hearing those things. So he said to Paul, “That is all I want to hear now. When there is a time that is convenient I will ask you (sg) to come to me again.”

LEB And while[fn] he was discussing about righteousness and self control and the judgment that is to come, Felix became afraidand[fn] replied, “Go away for the present, andwhen I[fn] have an opportunity, I will summon you.”


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was discussing”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“became”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as temporal

BBE And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

DRA And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.

YLT and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, 'For the present be going, and having got time, I will call for thee;'

DBY And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;

RV And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

WBS And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

KJB And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
  (And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy/your way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. )

BB And as he reasoned of ryghteousnesse, temperaunce, and iudgement to come, Felix trembled, and aunswered: Go thy way for this tyme, when I haue a conuenient season, I will sende for thee.
  (And as he reasoned of righteousnesse, temperaunce, and judgement to come, Felix trembled, and answered: Go thy/your way for this time, when I have a conuenient season, I will send for thee.)

GNV And as he disputed of righteousnes and temperance, and of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee.
  (And as he disputed of righteousness and temperance, and of the judgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy/your way for this time, and when I have conuenient time, I will call for thee. )

CB Howbeit whan Paul spake off righteousnesse, and off chastite and off the iudgment to come, Felix trembled, and answered: Go thy waye for this tyme. Whan I haue a conuenyent tyme, I wil sende for the.
  (Howbeit when Paul spake off righteousness, and off chastite and off the judgement to come, Felix trembled, and answered: Go thy/your way for this time. Whan I have a conuenyent time, I will send for them.)

TNT And as he preached of righteousnes temperaunce and iudgement to come Felix trembled and answered: thou hast done ynough at this tyme departe when I have a conveniet tyme I will sende for the.
  (And as he preached of righteousness temperaunce and judgement to come Felix trembled and answered: thou/you hast done enough at this time depart when I have a conveniet time I will send for them. )

WYC And while he disputide of riytwisnesse, and chastite, and of dom to comynge, Felix was maad tremblinge, and answerde, That perteneth now, go; but in tyme couenable Y schal clepe thee.
  (And while he disputide of righteousness, and chastite, and of dom to coming, Felix was made tremblinge, and answered, That perteneth now, go; but in time couenable I shall clepe thee.)

LUT Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen.
  (So but Paulus talked from the Gerechtigkeit and from the Keuschheit and from to_him zukünftigen Gerichte, erschrak Felix and antwortete: Gehe there on diesmal; when I gelegene Zeit have, will I you/yourself her lassen rufen.)

CLV Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:[fn]
  (Disputante however illo about justitia, and castitate, and about yudicio futuro, tremefactus Felix, respondit: That now attinet, vade: tempore however opportuno accersam te:)


24.25 Tremefactus, etc., et sperans. ID. Sic junge: tremefactus et sperans, pro his duobus dimisit eum liberæ custodiæ, præ timore Dei et spe pecuniæ.


24.25 Tremefactus, etc., et sperans. ID. So yunge: tremefactus and sperans, pro his duobus dimisit him liberæ custodiæ, præ timore God and spe pecuniæ.

UGNT διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης, καὶ ἐγκρατείας, καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, τὸ νῦν ἔχον πορεύου; καιρὸν δὲ μεταλαβὼν, μετακαλέσομαί σε.
  (dialegomenou de autou peri dikaiosunaʸs, kai egkrateias, kai tou krimatos tou mellontos, emfobos genomenos, ho Faʸlix apekrithaʸ, to nun eⱪon poreuou? kairon de metalabōn, metakalesomai se.)

SBL-GNT διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ ⸀μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·
  (dialegomenou de autou peri dikaiosunaʸs kai egkrateias kai tou krimatos tou ⸀mellontos emfobos genomenos ho Faʸlix apekrithaʸ; To nun eⱪon poreuou, kairon de metalabōn metakalesomai se; )

TC-GNT Διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος [fn]ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου· καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·
  (Dialegomenou de autou peri dikaiosunaʸs kai egkrateias kai tou krimatos tou mellontos esesthai, emfobos genomenos ho Faʸlix apekrithaʸ, To nun eⱪon poreuou; kairon de metalabōn metakalesomai se;)


24:25 εσεσθαι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:25 Paul’s words about righteousness, self-control, and coming divine judgment frightened Felix, who was notably corrupt (24:26-27; see study notes on 23:24; 24:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

him

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul”

BI Acts 24:25 ©