Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 24:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:27 ©

OET (OET-RV) This went on for two years, until Felix was replaced as governor by Porcius Festus, but wanting to stay in the good books of the Jews, Felix left Paul confined.

OET-LVBut two_years having_been_fulfilled, the Faʸlix received successor Porkios Faʸstos, and wanting to_grant a_favour to_the Youdaiōns, the Faʸlix left the Paulos having_been_bound.

SR-GNTΔιετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβεν διάδοχον Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις, Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον. 
   (Dietias de plaʸrōtheisaʸs, elaben diadoⱪon ho Faʸlix Porkion Faʸston; thelōn te ⱪarita katathesthai tois Youdaiois, ho Faʸlix katelipen ton Paulon dedemenon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But two years being fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus, and wanting to gain favor with the Jews, Felix left Paul bound.

UST This went on for about two years. Then a man named Porcius Festus replaced Felix as the governor. And since Felix wanted to please the Jewish leaders, he left Paul in prison.


BSB § After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.

BLB But two years having been completed, Felix received Porcius Festus as successor, and wishing to acquire for himself favor with the Jews, Felix left Paul imprisoned.

AICNT But when two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul bound.[fn]


24:27, bound: That is in prison.

OEB But, after the lapse of two years, Felix was succeeded by Porcius Festus; and, wishing to gain popularity with the Jewish leaders, he left Paul a prisoner.

WEB But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.

WMB But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Judeans, Felix left Paul in bonds.

NET After two years had passed, Porcius Festus succeeded Felix, and because he wanted to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.

LSV and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favor on the Jews, left Paul bound.

FBV Two years passed and Felix was succeeded by Porcius Festus. To stay in favor with the Jews, Felix left Paul in prison.

TCNT But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to gain favor with the Jews, Felix left Paul in prison.

T4T Felix let Paul remain in prison, because he wanted to please the Jewish leaders and he knew that they did not want him to release Paul. But when two years had passed, Porcius Festus became governor in place of Felix.

LEB And when[fn] two years had passed, Felix received as successor Porcius Festus. Andbecause he[fn] wanted to do a favor for the Jews, Felix left Paul behindas a prisoner.[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal

?:? Literally “bound”

BBE But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.

DRA But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

YLT and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.

DBY But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.

RV But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favour with the Jews, Felix left Paul in bonds.

WBS But after two years Porcius Festus came as successor to Felix: and Felix willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.

KJB But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

BB But after two yere, Porcius Festus came into Felix rowme: And Felix wyllyng to shewe the Iewes a pleasure, left Paul bounde.
  (But after two year, Porcius Festus came into Felix room: And Felix wyllyng to show the Yews a pleasure, left Paul bounde.)

GNV When two yeeres were expired, Porcius Festus came into Felix roume: and Felix willing to get fauour of the Iewes, left Paul bound.
  (When two years were expired, Porcius Festus came into Felix room: and Felix willing to get fauour of the Yewes, left Paul bound. )

CB But after two yeares came Portius Festus in to felix rowme. Yet Felix wyllinge to shewe the Iewes a pleasure, left Paul bounde.
  (But after two years came Portius Festus in to felix room. Yet Felix wyllinge to show the Yews a pleasure, left Paul bounde.)

TNT But after two yeare Festus Porcius came into Felix roume. And Felix willinge to shewe the Iewes a pleasure lefte Paul in preson bounde.
  (But after two year Festus Porcius came into Felix room. And Felix willinge to show the Yews a pleasure left Paul in preson bounde. )

WYC And whanne twei yeeris weren fillid, Felix took a successoure, Porcius Festus; and Felix wolde yyue grace to Jewis, and lefte Poul boundun.
  (And when two yearis were fillid, Felix took a successoure, Porcius Festus; and Felix would give grace to Yewis, and left Poul boundun.)

LUT Da aber zwei Jahre um waren, kam Portius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Wohltat erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.
  (So but zwei years around/by/for waren, came Portius Festus at Felix Statt. Felix but wanted the Yuden one Wohltat erzeigen and let Paulus hinter itself/yourself/themselves gefangen.)

CLV Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.[fn]
  (Biennio however expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens however gratiam præstare Yudæis Felix, reliquit Paulum vinctum.)


24.27 Reliquit Paulum vinctum. ID. Utrum Felix vivens an moriens Paulum reliquerit, incertum est; sed tamen melius videtur, quod vivens Judæis gratiam præstiterit.


24.27 Reliquit Paulum vinctum. ID. Utrum Felix vivens an moriens Paulum reliquerit, incertum est; but tamen melius videtur, that vivens Yudæis gratiam præstiterit.

UGNT διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον; θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις, ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
  (dietias de plaʸrōtheisaʸs, elaben diadoⱪon ho Faʸlix Porkion Faʸston? thelōn te ⱪarita katathesthai tois Youdaiois, ho Faʸlix katelipe ton Paulon dedemenon.)

SBL-GNT Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε ⸀χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
  (Dietias de plaʸrōtheisaʸs elaben diadoⱪon ho Faʸlix Porkion Faʸston; thelōn te ⸀ⱪarita katathesthai tois Youdaiois ho Faʸlix katelipe ton Paulon dedemenon. )

TC-GNT Διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβε διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων [fn]τε [fn]χάριτας καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
  (Dietias de plaʸrōtheisaʸs, elabe diadoⱪon ho Faʸlix Porkion Faʸston; thelōn te ⱪaritas katathesthai tois Youdaiois ho Faʸlix katelipe ton Paulon dedemenon.)


24:27 τε ¦ δε ANT ECM* PCK

24:27 χαριτας ¦ χαριν ANT ¦ χαριτα CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:27–25:5 Felix’s successor was Porcius Festus, appointed by Nero to be governor of Judea about AD 59~62. Josephus describes Festus as a conscientious, honest administrator who was not able to stem the rising tide of Jewish unrest despite his strong action against the party of the Assassins (Josephus, Antiquities 20.8.10; cp. Acts 21:38). He resisted the Jewish leaders’ attempt to have Paul’s trial moved to Jerusalem, but he was not immune to their pressure (25:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

διετίας & πληρωθείσης

two_years & /having_been/_fulfilled

Luke is describing this time period in the way in which his culture and language spoke about time. The expression can refer to any period of time between one year and two years in length. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “after a couple of years”

Note 2 topic: translate-names

Πόρκιον Φῆστον

Porcius Festus

The words Porcius Festus are the names of a man.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῖς Ἰουδαίοις

˱to˲_the Jews

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jews who were hostile to Paul”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδεμένον

/having_been/_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in bonds”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

δεδεμένον

/having_been/_bound

Luke is using one thing that the Romans did to keep Paul prisoner to represent all of what they did. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “as a prisoner”

BI Acts 24:27 ©