Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel ACTs 24:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 24:26 ©

OET (OET-RV) However he was also hoping that Paul would give him money, so he often sent for him and spoke with him.

OET-LVTogether also hoping that money will_be_being_given to_him by the Paulos, therefore also more_frequently sending_for him, he_was_conversing with_him.

SR-GNTἍμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ. 
   (Hama kai elpizōn hoti ⱪraʸmata dothaʸsetai autōi hupo tou Paulou, dio kai puknoteron auton metapempomenos, hōmilei autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT also hoping at the same time that money would be given to him by Paul, and therefore summoning him often, he was speaking with him.

UST Felix was also hoping that Paul would give him some money. So he sent for Paul to come to him many times. Paul talked with Felix every time, but he did not give him any money, so Felix did not tell his soldiers to release Paul from prison.


BSB At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.

BLB At the same time also he is hoping that riches will be given him by Paul. So also sending for him often, he was talking with him.

AICNT At the same time, he was hoping that money would be given to him by Paul [[so that he might release him]];[fn] therefore, he sent for him more frequently and conversed with him.


24:26, so that he might release him: Some manuscripts include.

OEB He was hoping, too, for a bribe from Paul, and so he used to send for him frequently and talk with him.

WEB Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.

NET At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.

LSV and at the same time also hoping that money will be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him often, he was conversing with him;

FBV Hoping that Paul would give him a bribe, Felix often sent for Paul and talked with him.

TCNT At the same time he was hoping that Paul would give him [fn]money, so that he might release him. So he would send for Paul quite often and converse with him.


24:26 money, so that he might release him. ¦ money. CT

T4TFelix said that because he hoped that Paul would give him some money to allow Paul to get out of prison. So he repeatedly sent for Paul to come, and Paul repeatedly went and talked with him. But he did not give Felix any money, and Felix did not command his soldiers to release Paul from prison.

LEB At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible and[fn] talked with him.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent for”) has been translated as a finite verb

BBE For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

DRA Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.

YLT and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;

DBY hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.

RV He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

WBS He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

KJB He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

BB He hoped also, that money shoulde haue ben geuen hym of Paul, that he myght loose hym: wherfore, he sent for hym the oftener, and communed with hym.
  (He hoped also, that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherfore, he sent for him the oftener, and communed with him.)

GNV Hee hoped also that money shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and communed with him.
  (Hee hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftner, and communed with him. )

CB He hoped also, that money shulde haue bene geuen him of Paul, therfore called he oft for him, and commened with him.
  (He hoped also, that money should have been given him of Paul, therefore called he oft for him, and commened with him.)

TNT He hoped also that money shuld have bene geven him of Paul that he myght lowse him: wherfore he called him the oftener and comened with him.
  (He hoped also that money should have been given him of Paul that he might lowse him: wherfore he called him the oftener and comened with him. )

WYC Also he hopide, that money schulde be youun to hym of Poul; for which thing eft he clepide hym, and spak with hym.
  (Also he hopide, that money should be given to him of Poul; for which thing after he called him, and spoke with him.)

LUT Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
  (Er hoffte but daneben, that him from Paulus sollte Geld gegeben become, that he him/it losgäbe; therefore he him/it also oft fordern let and besprach itself/yourself/themselves with him.)

CLV simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
  (simul and sperans that pecunia to_him would_giveur a Paulo, propter that and frequenter accersens him, loquebatur cum eo. )

UGNT ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ.
  (hama kai elpizōn hoti ⱪraʸmata dothaʸsetai autōi hupo tou Paulou, dio kai puknoteron auton metapempomenos, hōmilei autōi.)

SBL-GNT ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ ⸀Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
  (hama kai elpizōn hoti ⱪraʸmata dothaʸsetai autōi hupo tou ⸀Paulou; dio kai puknoteron auton metapempomenos hōmilei autōi. )

TC-GNT ἅμα [fn]καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, [fn]ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον [fn]αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
  (hama kai elpizōn hoti ⱪraʸmata dothaʸsetai autōi hupo tou Paulou, hopōs lusaʸ auton; dio kai puknoteron auton metapempomenos hōmilei autōi.)


24:26 και ¦ δε και ANT TR

24:26 οπως λυση αυτον ¦ — CT

24:26 αυτον ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου

money /will_be_being/_given ˱to˲_him by ¬the Paul

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul would give him money”

BI Acts 24:26 ©