Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 5:10 ©

OET (OET-RV) Sapphira immediately fell down in front of him and stopped breathing. Then the young men came in and found her dead, so they took her body out and buried her with her husband.

OET-LVAnd immediately she_fell before the feet of_him, and stopped_breathing.
And having_come_in, the young_men found her dead, and having_brought_out her, they_buried her with the husband of_her.

SR-GNTἜπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν. Εἰσελθόντες δὲ, οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες, ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 
   (Epesen de paraⱪraʸma pros tous podas autou, kai exepsuxen. Eiselthontes de, hoi neaniskoi heuron autaʸn nekran, kai exenegkantes, ethapsan pros ton andra autaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately she fell down at his feet and expired. And having come in, the young men found her dead, and carrying her out, they buried her beside her husband.

UST Immediately Sapphira fell down dead right in front of Peter. Just then the young men came back in. When they saw that she had also died, they carried her body out and buried it next to her husband’s body.


BSB § At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.

BLB And immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men having come in, found her dead; and having carried her out, they buried her by her husband.

AICNT Immediately she fell down at his feet and breathed her last. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

OEB Instantly Sapphira fell down at Peter’s feet and expired. On coming in, the young men found her dead; so they carried her out and buried her by her husband’s side.

WEB She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

NET At once she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

LSV and immediately she fell down at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;

FBV Immediately she fell down dead at his feet. The young men came back in and found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.

TCNT At once she fell down at his feet and breathed her last breath. When the young men came in, they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.

T4T Immediately Sapphira fell down dead at Peter’s feet. Then the young men came in. When they saw that she was dead, they carried her body out and buried it beside her husband’s body.

LEB And immediately she fell down at his feet and died. So when[fn] the young men came in, they found her dead, and carriedher[fn] outand[fn] buriedher[fn] with her husband.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came in”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“carried … out”) has been translated as a finite verb

BBE And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

DRA Immediately she fell down before his feet, and gave up the ghost. And the young men coming in, found her dead: and carried her out, and buried her by her husband.

YLT and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;

DBY And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.

RV And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

WBS Then she fell down immediately at his feet, and expired. And the young men came in, and found her dead, and carrying her forth, buried her by her husband.

KJB Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
  (Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. )

BB Then fell she downe strayghtway at his feete, and yelded vp the ghost. And the young men came in, and founde her dead, and caryed her out, and buryed her by her husbande.
  (Then fell she down straightway at his feet, and yelded up the ghost. And the young men came in, and found her dead, and caryed her out, and buryed her by her husband.)

GNV Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband.
  (Then she fell down straightway at his feet, and yeelded up the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and carried her out, and buried her by her husband. )

CB And immediatly she fell downe at his fete, and gaue vp the goost. Then came in the yonge men, and founde her deed, and caried her out, and buried her by hir hussbade.
  (And immediately she fell down at his feet, and gave up the ghost. Then came in the yonge men, and found her dead, and carried her out, and buried her by her hussbade.)

TNT Then she fell doune strayght waye at his fete and yelded vp the goost. And the yonge men came in and founde her ded and caryed her out and buryed her by her husbande.
  (Then she fell down straightway at his feet and yelded up the ghost. And the yonge men came in and found her ded and caryed her out and buryed her by her husband. )

WYC Anoon sche felde doun at hise feet, and diede. And the yonge men entriden, and founden hir deed, and thei baren hir out, and birieden to hir hosebonde.
  (Anoon she fell down at his feet, and diede. And the yonge men entered, and found her dead, and they baren her out, and birieden to her husband.)

LUT Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann.
  (And alsbald fiel they/she/them to his feet and gab the spirit auf. So came the Yünglinge and fanden they/she/them tot, trugen they/she/them hinaus and begruben they/she/them bei ihrem man.)

CLV Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.
  (Confestim cecidit ante pedes his, and expiravit. Intrantes however yuvenes invenerunt illam mortuam: and extulerunt, and sepelierunt to virum suum. )

UGNT ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν. εἰσελθόντες δὲ, οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες, ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
  (epesen de paraⱪraʸma pros tous podas autou, kai exepsuxen. eiselthontes de, hoi neaniskoi heuron autaʸn nekran, kai exenegkantes, ethapsan pros ton andra autaʸs.)

SBL-GNT ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα ⸀πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
  (epesen de paraⱪraʸma ⸀pros tous podas autou kai exepsuxen; eiselthontes de hoi neaniskoi heuron autaʸn nekran, kai exenegkantes ethapsan pros ton andra autaʸs. )

TC-GNT Ἔπεσε δὲ παραχρῆμα [fn]παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
  (Epese de paraⱪraʸma para tous podas autou, kai exepsuxen; eiselthontes de hoi neaniskoi heuron autaʸn nekran, kai exenegkantes ethapsan pros ton andra autaʸs.)


5:10 παρα ¦ προς ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν

˱she˲_fell & before the feet ˱of˲_him and stopped_breathing

The word translated expired means that Sapphira “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that she died. Alternate translation: “she fell down at his feet and died”

Note 2 topic: figures-of-speech / events

ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν

˱she˲_fell & before the feet ˱of˲_him and stopped_breathing

Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: “she died and fell down at his feet”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ

˱she˲_fell & before the feet ˱of˲_him

This means that she fell to the ground in front of Peter. This expression should not be confused with the idea of “falling down at a person’s feet,” that is, bowing down to the ground in front of someone as a sign of humility. Alternate translation: “she collapsed onto the ground in front of him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ νεανίσκοι

the young_men

See how you translated this expression in 5:6. However, it may not be necessary to explain again here who these young men were in terms of their role in the community. Instead, you could identify them by their role in the story. Alternate translation: “the same young men who had buried Ananias”

BI Acts 5:10 ©