Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But when their attendants got to the jail, they weren’t there, so they returned to the gathering and told them,
OET-LV But they having_arrived attendants, not found them in the prison, and having_returned, they_reported
SR-GNT Οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται, οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ, ἀπήγγειλαν ‡
(Hoi de paragenomenoi hupaʸretai, ouⱪ heuron autous en taʸ fulakaʸ, anastrepsantes de, apaʸngeilan)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having arrived, the officers did not find them in the prison, so having returned, they reported,
UST But when the guards arrived at the jail, they discovered that they were not there. So they returned to the council and told the members,
BSB But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report:
BLB But the officers, having come, did not find them in the prison. And having returned, they reported back,
AICNT But the officers who went did not find them in the prison; so they returned and reported,
OEB But, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that,
WEB But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
NET But the officers who came for them did not find them in the prison, so they returned and reported,
LSV and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
FBV But when the officials went to the prison they couldn't find the apostles so they went back and told the council,
TCNT But when the officers arrived, they did not find them in the prison. So they returned and reported,
T4T But when the guards arrived at the jail, they discovered that the apostles were not there. So they returned to the Council, and one of them reported,
LEB But the officers who came did not find them in the prison, and they returnedand reported,
BBE But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,
MOF No MOF ACTs book available
ASV But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
DRA But when the ministers came, and opening the prison, found them not there, they returned and told,
YLT and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
DBY And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
RV But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
WBS But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
KJB But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
BB But when the officers came, & founde them not in the pryson, they returned, and tolde,
(But when the officers came, and found them not in the pryson, they returned, and tolde,)
GNV But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and tolde it,
CB The mynisters came and founde them not in the preson, came agayne, and tolde,
(The ministers came and found them not in the preson, came again, and tolde,)
TNT When the ministres came and founde them not in the preson they returned and tolde
(When the ministres came and found them not in the preson they returned and tolde)
WYC And whanne the mynystris camen, founden hem not, and for the prisoun was openyd, thei turneden ayen,
(And when the mynystris came, found them not, and for the prisoun was opened, they turned again,)
LUT Die Diener aber kamen dar und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten
(The Diener but came dar and fanden they/she/them not in_the Gefängnis, came again and announcedn)
CLV Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,
(Since however venissent ministri, and aperto carcere not/no invenissent illos, reversi nuntiaverunt,)
UGNT οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται, οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ; ἀναστρέψαντες δὲ, ἀπήγγειλαν
(hoi de paragenomenoi hupaʸretai, ouⱪ heuron autous en taʸ fulakaʸ? anastrepsantes de, apaʸngeilan)
SBL-GNT οἱ δὲ ⸂παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
(hoi de ⸂paragenomenoi hupaʸretai⸃ ouⱪ heuron autous en taʸ fulakaʸ, anastrepsantes de apaʸngeilan)
TC-GNT Οἱ δὲ ὑπηρέται παραγενόμενοι οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν,
(Hoi de hupaʸretai paragenomenoi ouⱪ heuron autous en taʸ fulakaʸ; anastrepsantes de apaʸngeilan,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.