Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When they heard this, the officer of the temple and the chief priests were totally puzzled as to what could have happened.
OET-LV And when they_heard the these messages, both the officer of_the temple and the chief_priests were_thoroughly_perplexing concerning them, what wishfully this might_become.
SR-GNT Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους, ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο. ‡
(Hōs de aʸkousan tous logous toutous, ho te strataʸgos tou hierou kai hoi arⱪiereis diaʸporoun peri autōn, ti an genoito touto.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when both the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were perplexed concerning them, as to what this might become.
UST When the chief priests and the officer in charge of the temple guards heard that, they were greatly confused. They wondered what the consequences would be.
BSB § When the captain of the temple guard and the chief priests heard this account, they were perplexed as to what was happening.[fn]
5:24 Literally as to what this might be
BLB Now when both the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were perplexed concerning them, what this might be.
AICNT When they heard these words, both the chief priest and the commander of the temple [[and the high priests]],[fn] they were perplexed about them, wondering what this might lead to.
5:24, and the high priests: Some manuscripts include. BYZ TR
OEB When the officer in charge at the Temple and the chief priests heard their story, they were perplexed about the apostles and as to what all this would lead to.
WEB Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
NET Now when the commander of the temple guard and the chief priests heard this report, they were greatly puzzled concerning it, wondering what this could be.
LSV And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
FBV Now when the captain of the Temple guards and the chief priests heard this they were totally baffled, and wondered what was going on.
TCNT When the [fn]high priest, the captain of the temple guard, and the chief priests heard this report, they were greatly perplexed by it, wondering what might come of this.
5:24 high priest, the captain of the temple guard, 81.7% ¦ captain of the temple guard CT 8.1%
T4T When the captain of the temple guards and the chief priests heard that, they became greatly perplexed, wondering what might result from all this.
LEB Now when both the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed concerning them, as to what this might be.
BBE Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
DRA Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass.
YLT And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
DBY And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
RV Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
WBS Now when the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they doubted of them to what this would grow.
KJB Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
BB Then when the chiefe priest and the ruler of the temple, and the hye priestes hearde these thynges, they doubted of them, whervnto this woulde growe.
(Then when the chiefe priest and the ruler of the temple, and the high priests heard these things, they doubted of them, whervnto this would growe.)
GNV Then when the chiefe Priest, and the captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe.
(Then when the chiefe Priest, and the captaine of the Temple, and the high Priests heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe. )
CB Whan the hye prest, and the rulers of the temple and the other hye prestes herde these wordes, they douted of them, whervnto this wolde growe.
(Whan the high priest, and the rulers of the temple and the other high priests heard these words, they douted of them, whervnto this would growe.)
TNT When the chefe prest of all and the ruler of the temple and the hye prestes hearde these thinges they douted of them whervnto this wolde growe.
(When the chief priest of all and the ruler of the temple and the high priests heard these things they douted of them whervnto this would growe. )
WYC And as the maiestratis of the temple, and the princis of preestis herden these wordis, thei doutiden of hem, what was don.
(And as the mayest/mayratis of the temple, and the princes of priests heard these words, they doutiden of them, what was done.)
LUT Da diese Rede höreten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.
(So diese Rede listenten the Hohepriester and the Hauptmann the Tempels and other Hohepriester, became they/she/them darüber betreten, was though/but the become wanted.)
CLV Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.[fn]
(Ut however audierunt hos sermones magistratus templi and principes sacerdotum, ambigebant about illis quidnam fieret.)
5.24 Magistratus. Secundum Græcum magistratus legendum est in singulari numero, sicut et in sequenti ubi dicitur: Tunc abiit magistratus cum ministris. Ambigebant. Nec sic credunt: malitia enim interior cor perfidum signis etiam manifestis obdurat.
5.24 Magistratus. Secundum Græcum magistratus legendum it_is in singulari numero, sicut and in sequenti ubi dicitur: Tunc abiit magistratus cum ministris. Ambigebant. Nec so credunt: malitia because interior heart perfidum signis also manifestis obdurat.
UGNT ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους, ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
(hōs de aʸkousan tous logous toutous, ho te strataʸgos tou hierou kai hoi arⱪiereis diaʸporoun peri autōn, ti an genoito touto.)
SBL-GNT ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ ⸀τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
(hōs de aʸkousan tous logous toutous ho ⸀te strataʸgos tou hierou kai hoi arⱪiereis, diaʸporoun peri autōn ti an genoito touto. )
TC-GNT Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε [fn]ἱερεὺς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
(Hōs de aʸkousan tous logous toutous ho te hiereus kai ho strataʸgos tou hierou kai hoi arⱪiereis, diaʸporoun peri autōn, ti an genoito touto.)
5:24 ιερευς και ο 81.7% ¦ — CT 8.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς λόγους τούτους
¬the words these
Luke is using the term words to mean the report that the officers gave. Alternate translation: “this report”
Note 2 topic: writing-pronouns
περὶ αὐτῶν
concerning them
The pronoun them does not refer to the apostles but to the words that the officers spoke in giving their report. Alternate translation: “about the things the officers had told them”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἂν γένοιτο τοῦτο
what ¬wishfully /might/_become this
The expression what this might become refers to a possible result. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wondering what would happen as a result”