Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:26 ©

OET (OET-RV) So the temple officer took the attendants and went and got them, but didn’t use force because they were afraid that the people might start throwing rocks at them.

OET-LVThen having_gone_away, the officer with the attendants was_bringing them, not with force, because/for they_were_fearing the people, lest they_may_be_stoned.

SR-GNTΤότε ἀπελθὼν, στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν. 
   (Tote apelthōn, ho strataʸgos sun tois hupaʸretais aʸgen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, maʸ lithasthōsin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them.

UST So the officer in charge of the temple guards went to the temple courtyard with the officers. They brought the Representatives back to the council room. But they did not treat them roughly. They were afraid that if they did that, the people would try to kill them by throwing stones at them.


BSB § At that point, the captain went with the officers and brought the apostles—but not by force, for fear the people would stone them.

BLB Then the captain, having gone with the officers, was bringing them, not with force, for they were afraid of the people lest they might be stoned.

AICNT Then the captain went with the officers and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.

OEB Then, the officer went with his men and fetched the apostles – without using violence, for they were afraid of being stoned by the people –

WEB Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.

NET Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).

LSV then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;

FBV So the captain went with his guards and brought them in, but did not use force because they were afraid that the people would stone them.

TCNT So the captain went with the officers and brought the apostles without the use of force, for they were afraid the people might stone them.

T4T So the captain of the Temple guards went to the Temple courtyard with the officers, and they brought the apostles back to the Council room. But they did not treat them roughly, because they were afraid that the people would kill them by throwing stones at them if they hurt the apostles.

LEB Then the captain went with the officers and[fn] brought them, not with force (for they were afraid of the people, lest they be stonedby them).[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

?:? *The words “by them” are not in the Greek text but are implied

BBE Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

DRA Then went the officer with the ministers, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

YLT then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;

DBY Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.

RV Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

WBS Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

KJB Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

BB Then went the ruler of the temple, with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should haue ben stoned)
  (Then went the ruler of the temple, with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should have been stoned))

GNV Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned)
  (Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should have been stoned) )

CB Then wete ye rulers with their mynisters, and fetched them without violence: for they feared the people, lest they shulde haue bene stoned.
  (Then went ye/you_all rulers with their ministers, and fetched them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.)

TNT Then went the ruler of the temple with ministers and brought the with out violence. For they feared the people lest they shuld have bene stoned.
  (Then went the ruler of the temple with ministers and brought the with out violence. For they feared the people lest they should have been stoned. )

WYC Thanne the magistrat wente with the mynystris, and brouyte hem with out violence; for thei dredden the puple, lest thei schulden be stonyd.
  (Then the magistrat went with the mynystris, and brought them with out violence; for they dreaded the people, lest they should be stonyd.)

LUT Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holeten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie nicht gesteiniget würden.
  (So went there the Hauptmann with the Dienern and holeten sie, not with Gewalt; because they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him people, that they/she/them not gesteiniget würden.)

CLV Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.
  (Tunc abiit magistratus when/with ministris, and adduxit those without vi: timebant because the_people ne lapidarentur. )

UGNT τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.
  (tote apelthōn, ho strataʸgos sun tois hupaʸretais aʸgen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, maʸ lithasthōsin.)

SBL-GNT τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ⸀ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ⸀μὴ λιθασθῶσιν.
  (tote apelthōn ho strataʸgos sun tois hupaʸretais ⸀aʸgagen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, ⸀maʸ lithasthōsin. )

TC-GNT Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις [fn]ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, [fn]ἵνα μὴ λιθασθῶσιν.
  (Tote apelthōn ho strataʸgos sun tois hupaʸretais aʸgagen autous, ou meta bias, efobounto gar ton laon, hina maʸ lithasthōsin.)


5:26 ηγαγεν ¦ ηγεν NA TH WH

5:26 ινα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν

then /having/_gone_away the officer with the attendants /was/_bringing them not with force ˱they˲_/were/_fearing for the people lest ˱they˲_/may_be/_stoned

The first instance of the pronoun them refers to the apostles, but the second instance of the pronoun them refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did”

BI Acts 5:26 ©