Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 5:36 ©

OET (OET-RV) A while back, a man called Theudas became prominent, saying that he was someone important. Eventually about four hundred others joined him, but he was killed and those who had followed him were dispersed and it all came to nothing.

OET-LVFor/Because before these the days Theudas rose_up, saying himself to_be someone, to_whom was_joined_up of_men a_number of_ about _four_hundred, who was_killed and all as_many_as were_being_persuaded by_him were_dispersed and became to nothing.

SR-GNTΠρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 
   (Pro gar toutōn tōn haʸmerōn anestaʸ Theudas, legōn einai tina heauton, hō proseklithaʸ andrōn arithmos hōs tetrakosiōn; hos anaʸrethaʸ kai pantes hosoi epeithonto autōi dieluthaʸsan kai egenonto eis ouden.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For before these days, Theudas rose up, saying himself to be somebody, to whom was joined a number of men, about 400, who was killed, and all, as many as were persuaded by him, were dispersed, and they came to nothing.

UST Some years ago a man named Theudas led a revolt against the government. He claimed that he was a great man, and about 400 men joined him. But the Romans captured and executed him, and all those who had joined him went back to where they came from. So this revolt did not succeed.


BSB Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.

BLB For before these days, Theudas rose up, affirming himself to be somebody--to whom a number of men, about four hundred, were joined--who was put to death, and all, as many as were persuaded by him, were dispersed; and it came to nothing.

AICNT For before these days, Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.

OEB For not long ago Theudas appeared, professing to be somebody, and was joined by a body of some four hundred men. But he was killed; and all his followers scattered and dwindled away.

WEB For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.

WMB For before these days Todah rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.

NET For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and nothing came of it.

LSV for before these days Theudas rose up, saying that he was someone, to whom a number of men joined themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nothing.

FBV Some time ago Theudas tried to make a name for himself, and about four hundred men joined him. He was killed and all who followed him were scattered and it came to nothing.

TCNT For before these days Theudas rose up, declaring himself to be somebody, and a number of men, about four hundred, [fn]responded to the call to join him. He was put to death, and all his followers were scattered and came to nothing.


5:36 responded to the call to join ¦ joined themselves to ANT CT PCK TR

T4T Some years ago a man named Theudas rebelled against the Roman government. He told people that he was an important person, and about 400 men joined him. But he was killed {soldiers killed him} and all those who had been accompanying him were scattered. So they were not able to do anything that they had planned.

LEB For before these days, Theudas rose up saying he was somebody. A number of men, about four hundred, joined him.[fn]He[fn] was executed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.


?:? Literally “to whom”

?:? Literally “who”

BBE For before this there was Theudas, who said he was someone important, to whom about four hundred men gave their support: he was put to death, and his band was broken up and came to nothing.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.

DRA For before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all that believed him were scattered, and brought to nothing.

YLT for before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought.

DBY for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.

RV For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.

WBS For before these days rose Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to naught.

KJB For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.

BB For before these dayes rose vp one Theudas, boastyng him selfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundred, which was slayne: and they all which beleued hym, were scattered abrode, and brought to naught.
  (For before these days rose up one Theudas, boastyng himself, to whom resorted a number of men, about a four hundred, which was slain/killed: and they all which believed him, were scattered abroad, and brought to naught.)

GNV For before these times, rose vp Theudas boasting himselfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundreth, who was slaine: and they all which obeyed him, were scattered, and brought to nought.
  (For before these times, rose up Theudas boasting himself, to whom resorted a number of men, about a four hundreth, who was slain/killed: and they all which obeyed him, were scattered, and brought to nought. )

CB Before these dayes rose vp one Theudas, boostinge himself. (And there cleued vnto him a nobre of me, aboute a foure hundreth) which was slayne, and all they yt enclyned vnto him, were scatred abrode, and brought to naught.
  (Before these days rose up one Theudas, boostinge himself. (And there cleued unto him a nobre of me, about a four hundreth) which was slain/killed, and all they it enclyned unto him, were scatred abroad, and brought to naught.)

TNT Before these dayes rose vp one Theudas bostinge him selfe to whom resorted a nombre of men about a foure hondred which was slayn and they all which beleved him were scatred a broode and brought to nought.
  (Before these days rose up one Theudas bostinge himself to whom resorted a number of men about a four hondred which was slain/killed and they all which believed him were scatred a broode and brought to nought. )

WYC For bifore these daies Teodas, that seide hym silf to be sum man, to whom a noumbre of men consentiden, aboute foure hundrid; which was slayn, and alle that bileueden to hym, weren disparplit, and brouyt to nouyt.
  (For before these days Teodas, that said himself to be sum man, to whom a number of men consentiden, about four hundred; which was slain/killed, and all that believed to him, were disparplit, and brouyt to nought/nothing.)

LUT Vor diesen Tagen stund auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreuet und zunichte worden.
  (Vor diesen Tagen stood on Theudas and gab vor, he wäre etwas, and hingen at him one Zahl Männer, bei vierhundert; the is erschlagen, and all, the him zufielen, are zerstreuet and zunichte worden.)

CLV Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.[fn]
  (Ante hos because dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: who occisus it_is, and everyone who credebant ei, dissipati are, and redacti to nihilum.)


5.36 Theodas. BEDA. Theodas persuasit multis sublatis ex urbe facultatibus suis ripas Jordanis obsidere, et cum esset magus, prophetam se dicebat, et diviso fluvio se præbere transitum promittebat. Cui jussu Fadi procuratoris equitum turba superveniens, multis peremptis aut captis, ipsius caput Hierosolymam revexit.


5.36 Theodas. BEDA. Theodas persuasit multis sublatis ex urbe resources to_his_own ripas Yordanis obsidere, and cum was magus, prophetam se dicebat, and diviso fluvio se præbere transitum promittebat. Cui yussu Fadi procuratoris equitum turba superveniens, multis peremptis aut captis, ipsius caput Hierosolymam revexit.

UGNT πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων; ὃς ἀνῃρέθη καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
  (pro gar toutōn tōn haʸmerōn anestaʸ Theudas, legōn einai tina heauton, hō proseklithaʸ andrōn arithmos hōs tetrakosiōn? hos anaʸrethaʸ kai pantes hosoi epeithonto autōi dieluthaʸsan kai egenonto eis ouden.)

SBL-GNT πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ ⸀προσεκλίθη ⸂ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς⸃ τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
  (pro gar toutōn tōn haʸmerōn anestaʸ Theudas, legōn einai tina heauton, hō ⸀proseklithaʸ ⸂andrōn arithmos hōs⸃ tetrakosiōn; hos anaʸrethaʸ, kai pantes hosoi epeithonto autōi dieluthaʸsan kai egenonto eis ouden. )

TC-GNT Πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ [fn]προσεκλήθη [fn]ἀριθμὸς ἀνδρῶν [fn]ὡσεὶ τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
  (Pro gar toutōn tōn haʸmerōn anestaʸ Theudas, legōn einai tina heauton, hō proseklaʸthaʸ arithmos andrōn hōsei tetrakosiōn; hos anaʸrethaʸ, kai pantes hosoi epeithonto autōi dieluthaʸsan kai egenonto eis ouden.)


5:36 προσεκληθη ¦ προσεκλιθη ANT CT PCK ¦ προσεκολληθη TR

5:36 αριθμος ανδρων ¦ ανδρων αριθμος CT

5:36 ωσει ¦ ως CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸ & τούτων τῶν ἡμερῶν

before & these ¬the days

Gamaliel is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “some time ago”

Note 2 topic: translate-names

Θευδᾶς

Theudas

Theudas is the name of a man.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνέστη

rose_up

In this context, rose up means that Theudas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν

saying to_be someone himself

In this context, the expression somebody means a person of importance. Your language may use this expression in the same way. Or, if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “saying that he was an important person”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς

˱to˲_whom /was/_joined_up ˱of˲_men /a/_number

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “whom a number of men joined” or, as a new sentence, “A number of men joined him”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς ἀνῃρέθη

who /was/_killed

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. It may be helpful to begin another new sentence here. Alternate translation: “whom the Romans killed” or, as a new sentence, “But the Romans killed him”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ

as_many_as /were_being/_persuaded ˱by˲_him

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

διελύθησαν

/were/_dispersed

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “dispersed”

καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν

and and became to nothing

Alternate translation: “and their plans did not succeed”

BI Acts 5:36 ©