Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:4 ©

OET (OET-RV) Wasn’t it yours before it was sold? And even when it was sold, the money was still yours. Why did you decide to handle it like this? It wasn’t people that you’re lying to, but God.”

OET-LVNot remaining unsold it_was_remaining to_you, and having_been_sold it_was_being in the your authority?
Why that you_purposed in the heart of_you the this matter?
You_lied not to_people, but to_ the _god.

SR-GNTΟὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; Τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; Οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ ˚Θεῷ.” 
   (Ouⱪi menon soi emenen, kai prathen en taʸ saʸ exousia hupaʸrⱪen? Ti hoti ethou en taʸ kardia sou to pragma touto? Ouk epseusō anthrōpois, alla tōi ˚Theōi.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT While it remained, did it not remain yours, and being sold, was it not in your authority? How is it that you placed this thing in your heart? You have not lied to men, but to God.”

UST Before you sold that land, you truly owned it. And after you sold it, the money was still yours. So you should never have thought about doing such a wicked thing. You were not just trying to deceive people! No, you were trying to deceive God himself!”


BSB Did it not belong to you before it was sold? And after it was sold, was it not at your disposal? How could you conceive such a deed in your heart? You have not lied to men, but to God!”

BLB Remaining, did not it remain yours? And having been sold, was it not in the own authority? Why did you purpose this deed in your heart? You have not lied to men, but to God!"

AICNT While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why have you conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.”

OEB While it was unsold, was not it your own? And after it was sold, was not the money at your own disposal? How did you come to think of such a thing? You have lied, not to people, but to God!’

WEB While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”

NET Before it was sold, did it not belong to you? And when it was sold, was the money not at your disposal? How have you thought up this deed in your heart? You have not lied to people but to God!”

LSV While it remained, did it not remain yours? And having been sold, was it not in your authority? Why [is] it that you put this thing in your heart? You did not lie to men, but to God”;

FBV While you had the land, didn't it belong to you? And after you sold it, didn't you still have control over what you did with the money? Why did you decide to do this? You haven't lied to human beings, but to God!”

TCNT While it remained unsold, did it not remain yoʋrs? And once it was sold, was it not under yoʋr control? How is it that yoʋ have put this thing in yoʋr heart? Yoʋ have not lied to men but to God.”

T4T Before you (sg) sold that land, you truly owned [RHQ] it. And after you sold it, you could [RHQ] certainly still have used the money any way you wanted to. So why did you (sg) ever think [RHQ] about doing this wicked thing? You were not merely trying to deceive us! No, you tried to deceive God himself!!”

LEBWhen it[fn] remained to you, did it not remainyours? And when it[fn] was sold, was it at your disposal? Howis it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to people, but to God!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“remained”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was sold”) which is understood as temporal

BBE While you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God.

DRA Whilst it remained, did it not remain to thee? and after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God.

YLT while it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why [is] it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;'

DBY While it remained did it not remain to thee? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to [fn]God.


5.4 Elohim

RV Whiles it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God.

WBS While it remained, was it not thy own? and after it was sold, was it not in thy own power? why hast thou conceived this thing in thy heart? thou hast not lied to men, but to God.

KJB Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
  (Whiles it remaind, was it not thine/your own? and after it was sold, was it not in thine/your own power? why hast thou/you conceived this thing in thine/your heart? thou/you hast not lied unto men, but unto God. )

BB Whyles it remayned, was it not thyne owne? And after it was solde, was it not in thyne owne power? Why haste thou conceaued this thyng in thyne heart? Thou hast not lyed vnto men, but vnto God.
  (Whyles it remaind, was it not thine/your owne? And after it was solde, was it not in thine/your own power? Why haste thou/you conceaued this thing in thine/your heart? Thou hast not lyed unto men, but unto God.)

GNV Whiles it remained, appertained it not vnto thee? and after it was solde, was it not in thine owne power? howe is it that thou hast conceiued this thing in thine heart? thou hast not lyed vnto men, but vnto God.
  (Whiles it remaind, appertained it not unto thee? and after it was solde, was it not in thine/your own power? how is it that thou/you hast conceiued this thing in thine/your heart? thou/you hast not lyed unto men, but unto God. )

CB Mightest thou not haue kepte it, whan thou haddest it? And whan it was solde, the money was also in thy power: Why hast thou then conceaued this thinge in thine hert? Thou hast not lyed vnto me, but vnto God.
  (Mightest thou/you not have kepte it, when thou/you haddest it? And when it was solde, the money was also in thy/your power: Why hast thou/you then conceaued this thing in thine/your hert? Thou hast not lyed unto me, but unto God.)

TNT Pertayned it not vnto the only and after it was solde was not the pryce in thyne awne power? How is it that thou hast conceaved this thinge in thyne herte? Thou hast not lyed vnto men but vnto God.
  (Pertayned it not unto the only and after it was sold was not the pryce in thine/your own power? How is it that thou/you hast conceaved this thing in thine/your herte? Thou hast not lyed unto men but unto God. )

WYC Whethir it vnseld was not thin; and whanne it was seld, it was in thi power? Whi hast thou put this thing in thin herte? Thou hast not lied to men, but to God.
  (Whethir it unseld was not thin; and when it was seld, it was in thy/your power? Whi hast thou/you put this thing in thin herte? Thou hast not lied to men, but to God.)

LUT Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest, und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern GOtt gelogen.
  (Hättest you him/it though/but wohl mögen behalten, there you him/it hattest, and there he verkauft war, was it also in deiner Gewalt. Warum hast you because solches in deinem Herzen vorgenommen? You hast not Menschen, rather God gelogen.)

CLV nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? non es mentitus hominibus, sed Deo.[fn]
  (nonne manens to_you manebat, and venundatum in your was potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? not/no you_are mentitus hominibus, but Deo.)


5.4 Sed Deo. Supra dixerat: Spiritui sancto: patet ergo Spiritum sanctum esse Deum.


5.4 Sed Deo. Supra dixerat: Spiritui sancto: patet ergo Spiritum sanctum esse God.

UGNT οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν? τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ.
  (ouⱪi menon soi emenen, kai prathen en taʸ saʸ exousia hupaʸrⱪen? ti hoti ethou en taʸ kardia sou to pragma touto? ouk epseusō anthrōpois, alla tōi Theōi.)

SBL-GNT οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.
  (ouⱪi menon soi emenen kai prathen en taʸ saʸ exousia hupaʸrⱪen? ti hoti ethou en taʸ kardia sou to pragma touto? ouk epseusō anthrōpois alla tōi theōi. )

TC-GNT Οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενε, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχε; Τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; Οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ.
  (Ouⱪi menon soi emene, kai prathen en taʸ saʸ exousia hupaʸrⱪe? Ti hoti ethou en taʸ kardia sou to pragma touto? Ouk epseusō anthrōpois, alla tōi Theōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν?

not remaining_‹unsold› ˱to˲_you ˱it˲_/was/_remaining and /having_been/_sold in ¬the your authority ˱it˲_/was/_being

Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “While it remained, it remained yours, and after it was sold, it was still in your authority.”

ἔμενεν

˱it˲_/was/_remaining

Alternate translation: “While it remained unsold” or “Before you sold it”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πραθὲν

/having_been/_sold

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “once you had sold it”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν

in ¬the your authority ˱it˲_/was/_being

The pronoun it refers to the money that Ananias received from the sale of the land. Alternate translation, as a statement: “you could still do whatever you wanted with the money you received”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν

in ¬the your authority ˱it˲_/was/_being

The implications are that Ananias was not obligated to give all of the money to the apostles. He was free to keep some if he wished or if he needed it. He could simply have acknowledged that he was doing that, and giving the rest of the money would still have been a generous act because there was no compulsion. Alternate translation, as a statement: “you could have kept some and acknowledged that and you would have still been making a generous gift”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?

why that ˱you˲_purposed in the heart ˱of˲_you ¬the matter this

Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?

why that ˱you˲_purposed in the heart ˱of˲_you ¬the matter this

Here, the heart represents the thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not have placed this thing in your thoughts!”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?

why that ˱you˲_purposed in the heart ˱of˲_you ¬the matter this

Peter speaks of this thing, that is, the plan to keep back some of the money, as if Ananias had placed it in his heart, meaning his thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not even have thought of doing such a thing!”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ

not ˱you˲_lied ˱to˲_people but ¬the ˱to˲_God

Ananaias actually has lied to men, but Peter is speaking of the ultimate implications of his act. As in the previous verse, where Peter says that Ananias has lied to the Holy Spirit, here he means that Ananias has lied to the apostles and other believers, and God is present in them. So by lying to them, he has effectively also lied to God. Alternate translation: “You have not lied merely to men, but also to God, who is present in us”

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

˱to˲_people

Peter is using the term men in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “to human beings”

BI Acts 5:4 ©