Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:40 ©

OET (OET-RV) and after calling in the missionaries and having them beaten, they commanded them not to speak using the name and authority of Yeshua and then sent them out.

OET-LVand having_called_to the ambassadors, having_beat they_commanded them not to_be_speaking in the name of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_sent_away them.

SR-GNTκαὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν. 
   (kai proskalesamenoi tous apostolous, deirantes paraʸngeilan maʸ lalein epi tōi onomati tou ˚Yaʸsou, kai apelusan.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And summoning the apostles, having beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and they released them.

UST They told the temple guards to bring in the Representatives and beat them. So the guards brought them into the council room and beat them. Then the council members commanded them not to speak to people about Jesus any more, and they let them go.


BSB § At this, they yielded to Gamaliel. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.

BLB And they were persuaded by him. And having called in the apostles, having beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and they released them.

AICNT and after calling the apostles, they had them flogged, ordered them not to speak in the name of Jesus, and released [[them]].[fn]


5:40, them: Some manuscripts include.

OEB The Council followed his advice, and, calling the apostles in, had them flogged, and then, after cautioning them not to speak in the name of Jesus, set them free.

WEB They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

WMB They agreed with him. Summoning the emissaries, they beat them and commanded them not to speak in the name of Yeshua, and let them go.

NET and they summoned the apostles and had them beaten. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.

LSV And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the Name of Jesus, and let them go;

FBV They were convinced by what he said. So they called the apostles back in, had them whipped, and ordered them not to say anything in the name of Jesus. Then they let them go.

TCNT They were persuaded by him, and after calling in the apostles, they beat them, commanded them not to speak in the name of Jesus, and released them.

T4T They told the temple guards to bring the apostles and flog them. So the guards brought them into the Council room and flogged them. Then the Council members commanded them not to speak to people about [MTY] Jesus, and they released the apostles.

LEB And they summoned the apostles, beat them,[fn] commandedthem[fn] not to speak in the name of Jesus, and releasedthem.[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

DRA And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus; and they dismissed them.

YLT And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the name of Jesus, and let them go;

DBY And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.

RV And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

WBS And to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten them , they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

KJB And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
  (And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. )

BB And to hym agreed the other: And when they had called the Apostles, they beat them, and commaunded that they shoulde not speake in the name of Iesu, and let them go.
  (And to him agreed the other: And when they had called the Apostles, they beat them, and commanded that they should not speak in the name of Yesu, and let them go.)

GNV And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.
  (And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speak in the Name of Yesus/Yeshua, and let them go. )

CB Then they agreed vnto him, and called the Apostles, and bet them, and commaunded them, that they shulde speake nothinge in the name of Iesu, and let them go.
  (Then they agreed unto him, and called the Apostles, and bet them, and commanded them, that they should speak nothing in the name of Yesu, and let them go.)

TNT And to him they agreed and called the Apostles and bet them and commaunded that they shuld not speake in the name of Iesu and let them goo.
  (And to him they agreed and called the Apostles and bet them and commanded that they should not speak in the name of Yesu and let them go. )

WYC And thei consentiden to him; and thei clepiden togidere the apostlis, and denounsiden to hem, that weren betun, that thei schulden no more speke in the name of Jhesu, and thei leten hem go.
  (And they consentiden to him; and they called together the apostles, and denounsiden to them, that were betun, that they should no more speke in the name of Yhesu, and they leten them go.)

LUT Da fielen sie ihm zu und riefen den Aposteln, stäupeten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht reden in dem Namen JEsu, und ließen sie gehen.
  (So fielen they/she/them him to and riefen the Aposteln, stäupeten they/she/them and geboten ihnen, they/she/them sollten not reden in to_him names YEsu, and leave/let they/she/them gehen.)

CLV Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.[fn]
  (And convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Yesu, and dimiserunt them.)


5.40 Cæsis, etc. RAB. Ecce fortitudo fidei patet, quæ nec verbis cohiberi poterat, nec flagellis. Prius sunt sermone prohibiti, modo flagellis cæsi.


5.40 Cæsis, etc. RAB. Behold fortitudo of_faith patet, which but_not verbis cohiberi poterat, but_not flagellis. Prius are sermone prohibiti, modo flagellis cæsi.

UGNT καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν.
  (kai proskalesamenoi tous apostolous, deirantes paraʸngeilan maʸ lalein epi tōi onomati tou Yaʸsou, kai apelusan.)

SBL-GNT καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀ἀπέλυσαν.
  (kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes paraʸngeilan maʸ lalein epi tōi onomati tou Yaʸsou kai ⸀apelusan. )

TC-GNT Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ· καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, [fn]δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν [fn]αὐτούς.
  (Epeisthaʸsan de autōi; kai proskalesamenoi tous apostolous, deirantes paraʸngeilan maʸ lalein epi tōi onomati tou Yaʸsou, kai apelusan autous.)


5:40 δειραντες ¦ δηραντες PCK

5:40 αυτους ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word translated And to introduce what the Sanhedrin did as a result of Gamaliel’s advice. Alternate translation: “So”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν

/having/_called_to the ambassadors /having/_beat ˱they˲_commanded_‹them›

The Sanhedrin would have ordered their officers to bring back the apostles and beat them. They did not do those things personally. But Luke speaks as if they did do those things because they ordered them to be done. Alternate translation: “they had their officers bring back the apostles and beat them, and then they commanded them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ

/to_be/_speaking in the name ¬the ˱of˲_Jesus

The Sanhedrin members are using the term name to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in 4:17. Alternate translation: “to speak about Jesus”

BI Acts 5:40 ©