Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Peter checked, “Is it true that you guys sold the property for such-and-such an amount?”
¶ “Yes, for that amount,” she replied.
OET-LV And Petros answered to her:
Tell to_me if for_so_much the property and?
you_all_gave_back she said:
Yes, for_so_much.
SR-GNT Ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, “Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε;” Ἡ δὲ εἶπεν, “Ναί, τοσούτου.” ‡
(Apekrithaʸ de pros autaʸn Petros, “Eipe moi ei tosoutou to ⱪōrion apedosthe?” Haʸ de eipen, “Nai, tosoutou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Peter said to her, “Tell me whether you sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”
UST Then Peter showed her the money that Ananias had brought and asked her, “Tell me, is this the amount of money you two received for the land you sold?” She said, “Yes, that is what we received.”
BSB “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?”
§ “Yes,” she answered, “that is the price.”
BLB And Peter replied to her, "Tell me if you sold the land for so much?" And she said, "Yes, for so much."
AICNT Peter asked her, “Tell me, did you sell the land for this much?” She said, “Yes, for that much.”
OEB ‘Is it true,’ Peter asked, addressing her, ‘that you sold your land for such a sum?’
¶ ‘Yes,’ she answered, ‘we did.’
WEB Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.”
¶ She said, “Yes, for so much.”
NET Peter said to her, “Tell me, were the two of you paid this amount for the land?” Sapphira said, “Yes, that much.”
LSV and Peter answered her, “Tell me if for so much you sold the place”; and she said, “Yes, for so much.”
FBV Peter asked her, “Tell me, did you sell the land for this price?”
¶ “Yes, that was the price,” she replied.
TCNT Peter said to her, “Tell me if you sold the plot of land for such and such a price.” She said, “Yes, for such a price.”
T4T As Peter showed her the money that Ananias had brought, he asked her, “Tell me, is this the amount of money you two received for the land you sold?” She said, “Yes, that’s what we(exc) received.”
LEB And Peter said to her, “Tell me whether you both[fn] were paid this muchfor the piece of land.” And she said, “Yes, this much.”
?:? *Here “both” reflects the second person plural verb, which refers to both Ananias and Sapphira
BBE And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
DRA And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much.
YLT and Peter answered her, 'Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, 'Yes, for so much.'
DBY And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
RV And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
WBS And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
KJB And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
(And Peter answered unto her, Tell me whether ye/you_all sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. )
BB And Peter sayde vnto her: Tell me, Solde ye not the lande for so much? And she sayde: Yea, for so much.
(And Peter said unto her: Tell me, Solde ye/you_all not the land for so much? And she said: Yea, for so much.)
GNV And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much.
(And Peter said unto her, Tell me, sold ye/you_all the land for so much? And she said, Yea, for so much. )
CB But Peter answered vnto her. Tell me, solde ye the londe for somoch? She sayde: Yee, for so moch.
(But Peter answered unto her. Tell me, sold ye/you_all the land for somoch? She said: Yee, for so much.)
TNT And Peter sayde vnto her: Tell me gave ye the londe for so moche? And she sayde: ye for so moche
(And Peter said unto her: Tell me gave ye/you_all the land for so much? And she said: ye/you_all for so much )
WYC And Petre answerde to hir, Womman, seie to me, whether ye seelden the feeld for so mych? And sche seide, Yhe, for so mych.
(And Petre answered to her, Womman, say to me, whether ye/you_all seelden the field for so mych? And she said, Yhe, for so mych.)
LUT Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir, habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.
(But Petrus antwortete ihr: Sage mir, have her the Acker so teuer verkauft? They/She spoke: Ya, so teuer.)
CLV Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.[fn]
(Dixit however to_him Petrus: Dic mihi mulier, when/but_if tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.)
5.8 Dic mihi, etc. ID. Culpam uxoris, interrogans, declarat ex ipsius confessione, quam maritus suam monstraverat in opere.
5.8 Dic mihi, etc. ID. Culpam uxoris, interrogans, declarat ex ipsius confessione, how maritus his_own monstraverat in opere.
UGNT ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε? ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου.
(apekrithaʸ de pros autaʸn Petros, eipe moi ei tosoutou to ⱪōrion apedosthe? haʸ de eipen, nai, tosoutou.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου.
(apekrithaʸ de ⸂pros autaʸn⸃ ⸀Petros; Eipe moi, ei tosoutou to ⱪōrion apedosthe? haʸ de eipen; Nai, tosoutou. )
TC-GNT Ἀπεκρίθη δὲ [fn]αὐτῇ [fn]ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; Ἡ δὲ εἶπε, Ναί, τοσούτου.
(Apekrithaʸ de autaʸ ho Petros, Eipe moi, ei tosoutou to ⱪōrion apedosthe? Haʸ de eipe, Nai, tosoutou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.
ἀπεκρίθη & πρὸς αὐτὴν
answered & to her
The word translated said means to continue or resume a conversation. Alternate translation: “asked her, based on what her husband had said”
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
ἀπέδοσθε
˱you_all˲_gave_back
Since Peter is speaking of two people, Ananaias and Sapphira, you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοσούτου & ναί, τοσούτου
˱for˲_so_much & yes ˱for˲_so_much
This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. Peter may be naming the amount or, as UST suggests, he may be showing Sapphira the money. Alternate translation: “for this amount of money … yes, for that amount of money”