Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2CH 21:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 21:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 21:11 verse available

OET-LVAlso he he_made high_places in/on/at/with_hill_country of_Yəhūdāh and_led_intounfaithfulness DOM the_inhabitants of_Yərūshālayim and_led_astray DOM Yəhūdāh.

UHBגַּם־ה֥וּא עָשָֽׂה־בָמ֖וֹת בְּ⁠הָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַ⁠יֶּ֨זֶן֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם וַ⁠יַּדַּ֖ח אֶת־יְהוּדָֽה׃פ 
   (gam-hūʼ ˊāsāh-ⱱāmōt bə⁠hārēy yəhūdāh va⁠yyezen ʼet-yoshəⱱēy yərūshālaim va⁠yyaddaḩ ʼet-yəhūdāh.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Also, he himself made the high places in the hills of Judah, and he caused the inhabitants of Jerusalem to commit adultery, and he drove Judah away.

UST On the hilltops in Judah he had also built high places, where they worshiped idols. He caused the people of Judah to stray away from Yahweh by worshiping foreign gods.


BSB § Jehoram had also built high places on the hills of Judah; he had caused the people of Jerusalem to prostitute themselves and had led Judah astray.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem play the prostitute, and led Judah astray.

NET He also built high places on the hills of Judah; he encouraged the residents of Jerusalem to be unfaithful to the Lord and led Judah away from the Lord.

LSV also, he has made high places on the mountains of Judah, and causes the inhabitants of Jerusalem to commit whoredom, and compels Judah.

FBV He also built high places on the mountains of Judah; he made the people of Jerusalem unfaithful to God and led Judah away from him.

T4T On the hilltops in Judah he had also built shrines to worship idols, and had caused the people of Judah to stray away from Yahweh by worshiping foreign gods.

LEB Moreover, he made high places in the hill country of Judah, and he enticed the inhabitants of Jerusalem to be unfaithful, and he led Judah astray.

BBE And more than this, he made high places in the mountains of Judah, teaching the people of Jerusalem to go after false gods, and guiding Judah away from the true way.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to go astray, and drew Judah away.

ASV Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, and led Judah astray.

DRA Moreover he built also high places in the cities of Juda, and he made the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and Juda to transgress.

YLT also, he hath made high places in the mountains of Judah, and causeth the inhabitants of Jerusalem to commit whoredom, and compelleth Judah.

DBY Moreover he made high places on the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah [thereto].

RV Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, and led Judah astray.

WBS Moreover, he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah to do the same .

KJB Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
  (Moreover he made high places in the mountains of Yudahh, and caused the inhabitants of Yerusalem to commit fornication, and compelled Yudahh thereto. )

BB Moreouer, he made high places in the mountaynes of Iuda, & caused the inhabiters of Hierusalem to commit fornication, and prouoked Iuda to idolatrie.
  (Moreover/What's_more, he made high places in the mountains of Yudah, and caused the inhabiters of Yerusalem to commit fornication, and prouoked Yudah to idolatrie.)

GNV Moreouer hee made hie places in the mountaines of Iudah, and caused the inhabitants of Ierusalem to commit fornication, and compelled Iudah thereto.
  (Moreover/What's_more he made high places in the mountains of Yudahh, and caused the inhabitants of Yerusalem to commit fornication, and compelled Yudahh thereto. )

CB He made hye places also on the mountaynes in Iuda, & caused them of Ierusale to go awhorynge, and disceaued Iuda.
  (He made high places also on the mountains in Yudah, and caused them of Yerusalem to go awhorynge, and deceived Yudah.)

WYC Ferthermore he made hiye places in the citees of Juda, and made the dwelleris of Jerusalem to do fornycacioun, `that is, idolatrie, and Juda to breke the lawe.
  (Ferthermore he made hiye places in the cities of Yudah, and made the dwelleris of Yerusalem to do fornycacioun, `that is, idolatrie, and Yudah to breke the law.)

LUT Auch machte er Höhen auf den Bergen in Juda und machte die zu Jerusalem huren und verführete Juda.
  (Auch made he Höhen on the Bergen in Yuda and made the to Yerusalem huren and verführete Yuda.)

CLV insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Juda, et fornicari fecit habitatores Jerusalem, et prævaricari Judam.
  (insuper and excelsa fabricatus it_is in urbibus Yuda, and fornicari fecit habitatores Yerusalem, and prævaricari Yudam. )

BRN For he built high places in the cities of Juda, and caused the dwellers in Jerusalem to go a-whoring, and led Juda astray.

BrLXX Καὶ γὰρ αὐτὸς ἐποίησεν ὑψηλὰ ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐξεπόρνευσε τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἀπεπλάνησε τὸν Ἰούδαν.
  (Kai gar autos epoiaʸsen hupsaʸla en tais polesin Youda, kai exeporneuse tous katoikountas en Hierousalaʸm, kai apeplanaʸse ton Youdan. )


TSNTyndale Study Notes:

21:8-11 Jehoram’s disobedience caused him to lose the gains that Asa and Jehoshaphat had won.
• the Edomites revolted: During Solomon’s reign, control of the territory of Edom gave Israel access to the rich trade from Arabia. The Edomites had also rebelled before Solomon’s death (1 Kgs 11:14-22), and were probably not under Rehoboam’s control. They apparently came under Judah’s control again following their defeat by Jehoshaphat (2 Chr 20:1-30; cp. 1 Kgs 22:47).
• The town of Libnah was at the western end of the valley of Elah, on the border of the territory of the Philistines.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Jehoram had also built high places

(Some words not found in UHB: also/yet he/it he/it_had_made high_places in/on/at/with,hill_country Yehuda and,led_~_intounfaithfulness DOM inhabitants Yerushalayim and,led_~_astray DOM Yehuda )

Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: “Jehoram and the people had also built high places”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he made the inhabitants of Jerusalem to live like prostitutes

(Some words not found in UHB: also/yet he/it he/it_had_made high_places in/on/at/with,hill_country Yehuda and,led_~_intounfaithfulness DOM inhabitants Yerushalayim and,led_~_astray DOM Yehuda )

Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: “he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he led Judah astray

(Some words not found in UHB: also/yet he/it he/it_had_made high_places in/on/at/with,hill_country Yehuda and,led_~_intounfaithfulness DOM inhabitants Yerushalayim and,led_~_astray DOM Yehuda )

Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: “he caused Judah to no longer follow Yahweh”

BI 2Ch 21:11 ©