Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2CH 24:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 24:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 24:12 verse available

OET-LVAnd_gave_it the_king and_Jehoiada to the_doer[s] of_the_work of_the_service of_the_house of_Yahweh and_they_were hiring stonemasons and_carpenters to_restore the_house of_Yahweh and_also to_workers of_iron and_bronze to_repair DOM the_house of_Yahweh.

UHBוַ⁠יִּתְּנֵ֨⁠הוּ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ וִֽ⁠יהוֹיָדָ֗ע אֶל־עוֹשֵׂה֙ מְלֶ֨אכֶת֙ עֲבוֹדַ֣ת בֵּית־יְהוָ֔ה וַ⁠יִּֽהְי֤וּ שֹׂכְרִים֙ חֹצְבִ֣ים וְ⁠חָרָשִׁ֔ים לְ⁠חַדֵּ֖שׁ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ֠⁠גַם לְ⁠חָרָשֵׁ֤י בַרְזֶל֙ וּ⁠נְחֹ֔שֶׁת לְ⁠חַזֵּ֖ק אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yyittənē⁠hū ha⁠mmelek vi⁠yhōyādāˊ ʼel-ˊōsēh məleʼket ˊₐⱱōdat bēyt-yahweh va⁠yyihyū sokrīm ḩoʦⱱiym və⁠ḩārāshiym lə⁠ḩaddēsh bēyt yahweh və⁠gam lə⁠ḩārāshēy ⱱarzel ū⁠nəḩoshet lə⁠ḩazzēq ʼet-bēyt yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king and Jehoiada gave it to the ones doing the work of the service of the house of Yahweh. And they were hiring stonemasons and craftsmen to restore the house of Yahweh, and also for craftsmen of iron and bronze to make strong the house of Yahweh.

UST The king and Jehoiada gave the money to the men who were supervising the work of repairing the temple. Those men hired stoneworkers and carpenters to repair the temple. They also hired men who worked with iron and bronze to repair the things in the temple that were broken.


BSB Then the king and Jehoiada would give the money to those who supervised the labor on the house of the LORD to hire stonecutters and carpenters to restore the house of the LORD, as well as workers in iron and bronze to repair the house of the LORD.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of Yahweh’s house. They hired masons and carpenters to restore Yahweh’s house, and also those who worked iron and bronze to repair Yahweh’s house.

WMB The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the LORD’s house. They hired masons and carpenters to restore the LORD’s house, and also those who worked iron and bronze to repair the LORD’s house.

NET The king and Jehoiada gave it to the construction foremen assigned to the Lord’s temple. They hired carpenters and craftsmen to repair the Lord’s temple, as well as those skilled in working with iron and bronze to restore the Lord’s temple.

LSV And the king and Jehoiada give it to the doers of the work of the service of the house of YHWH, and they are hiring hewers and craftsmen to renew the house of YHWH, and also—to craftsmen in iron and bronze to strengthen the house of YHWH.

FBV Then the king and Jehoiada would allocate the money of those supervising the work on the Lord's Temple to hire stonecutters and carpenters to restore the Lord's Temple and craftsmen in iron and bronze to repair the Lord's Temple.

T4T The king and Jehoiada gave the money to the men who were supervising the work of repairing the temple. Those men hired stoneworkers and carpenters to repair the temple. They also hired men who worked with iron and bronze to repair things in the temple that were broken.

LEB And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of Yahweh. And they hired stonemasons and skilled craftsmen to restore the house of Yahweh, and also workers in iron and bronze to repair the house of Yahweh.

BBE Then the king and Jehoiada gave it to those who were responsible for getting the work done on the Lord's house, and with it they got wall-builders and woodworkers and metal-workers to put the house of the Lord in good order again.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD.

ASV And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah, and also such as wrought iron and brass to repair the house of Jehovah.

DRA And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling.

YLT And the king and Jehoiada give it unto the doers of the work of the service of the house of Jehovah, and they are hiring hewers and artificers to renew the house of Jehovah, and also — to artificers in iron and brass to strengthen the house of Jehovah.

DBY And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah, and they hired masons and carpenters to renew the house of Jehovah, and also such as wrought in iron and bronze, to repair the house of Jehovah.

RV And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD.

WBS And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.

KJB And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
  (And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought/done iron and brass to mend the house of the LORD. )

BB And the king and Iehoiada gaue it to such as dyd the labour and worke in the house of the Lorde, and hired masons and carpenters to repaire the house of the Lorde, and so dyd they artificers in iron and brasse to mende the house of the Lorde.
  (And the king and Yehoiada gave it to such as did the labour and work in the house of the Lord, and hired masons and carpenters to repaire the house of the Lord, and so did they artificers in iron and brasse to mende the house of the Lord.)

GNV And the King and Iehoiada gaue it to such as did the labour and worke in the house of the Lord, and hyred masons and carpenters to repayre the house of the Lord: they gaue it also to workers of yron and brasse, to repayre the house of the Lord.
  (And the King and Yehoiada gave it to such as did the labour and work in the house of the Lord, and hired masons and carpenters to repayre the house of the Lord: they gave it also to workers of yron and brasse, to repayre the house of the Lord. )

CB And ye kinge & Ioiada gaue it vnto ye workmasters of ye house of the LORDE, and they hired masons & carpenters to repayre the house of ye LORDE, and men that coulde worke in yron and brasse, to repayre the house of ye LORDE.
  (And ye/you_all kinge and Yoiada gave it unto ye/you_all workmasters of ye/you_all house of the LORD, and they hired masons and carpenters to repayre the house of ye/you_all LORD, and men that could work in yron and brasse, to repayre the house of ye/you_all LORD.)

WYC which the kyng and Joiada yauen to hem that weren souereyns of the werkis of the hows of the Lord. And thei hiriden therof kitteris of stonys, and crafti men of alle werkis, that thei schulden reparele the hows of the Lord; also thei hiriden smythis of yrun, and of bras, that that thing schulde be vndurset, that bigan to falle.
  (which the king and Yoiada yauen to them that were souereyns of the works of the house of the Lord. And they hireden therof kitteris of stonys, and crafti men of all works, that they should reparele the house of the Lord; also they hireden smythis of yrun, and of bras, that that thing should be underset, that began to falle.)

LUT Und der König und Jojada gaben es den Arbeitern, die da schafften am Hause des HErrn; dieselben dingeten Steinmetzen und Zimmerleute, zu erneuern das Haus des HErrn; auch den Meistern an Eisen und Erz, zu bessern das Haus des HErrn.
  (And the king and Yojada gaben it the Arbeitern, the there schafften in/at/on_the Hause the HErrn; dieselben dingeten Steinmetzen and Zimmerleute, to erneuern the Haus the HErrn; also the Meistern at Eisen and Erz, to bessern the Haus the HErrn.)

CLV quam dederunt rex et Jojada his qui præerant operibus domus Domini: at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini: fabros quoque ferri et æris, ut quod cadere cœperat, fulciretur.[fn]
  (quam dederunt rex and Yoyada his who præerant operibus domus Domini: at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, and artifices operum singulorum as instaurarent home Domini: fabros quoque ferri and æris, as that cadere cœperat, fulciretur.)


24.12 At illi conducebant, etc. Hoc faciunt apostoli, quando per subjectos sibi discipulos verbi divini semina per mundum sparserunt, ut operarios voluntati Dei idoneos auditoribus præficerent: quorum alii fabricant ligna, cum se et sibi obedientes ligna fructifera in domo Dei præparant. Alii sarta tecta faciebant, quando illa quæ per hæresim vel schismata rupta fuerant, reædificabant. Alii saxa cædunt, cum duros corde, et incredulos fortiter increpant. Alii metalla ferri et æris, cum robur fidei, et confessionem catholicæ veritatis ab unoquoque expetunt, ut impleatur domus Dei, juxta illud. Unicuique nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi Ephes. 4..


24.12 At illi conducebant, etc. Hoc faciunt apostoli, when per subyectos sibi discipulos verbi divini semina per the_world sparserunt, as operarios voluntati God idoneos auditoribus præficerent: quorum alii fabricant ligna, when/with se and sibi obedientes ligna fructifera in domo God præparant. Alii sarta tecta faciebant, when illa which per hæresim or schismata rupta fuerant, reædificabant. Alii saxa cædunt, when/with duros corde, and incredulos fortiter increpant. Alii metalla ferri and æris, when/with robur of_faith, and confessionem catholicæ veritatis away unoquoque expetunt, as impleatur domus God, yuxta illud. Unicuique nostrum data it_is gratia after/second mensuram donationis Christi Ephes. 4..

BRN And the king and Jodae the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and braziers to repair the house of the Lord.

BrLXX Καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα εἰς ἐργασίαν οἴκου Κυρίου· καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου.
  (Kai edōken auto ho basileus kai Yōdae ho hiereus tois poiousi ta erga eis ergasian oikou Kuriou; kai emisthounto latomous kai tektonas episkeuasai ton oikon Kuriou, kai ⱪalkeis sidaʸrou kai ⱪalkou episkeuasai ton oikon Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:12-14 The book of Kings indicates that the funds collected for repairing the Temple were used only for wages (2 Kgs 12:13-14); Chronicles further explains that the funds were used for Temple artifacts only after the repairs were completed.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) stonemasons and carpenters

(Some words not found in UHB: and,gave,it the=king and,Jehoiada to/towards did work service house_of YHWH and=they_were hired masons and,carpenters to,restore house_of YHWH and=also to,workers iron and,bronze to,repair DOM house_of YHWH )

Alternate translation: “men who built with stone and men who built with wood”

(Occurrence 0) those who worked in iron and bronze

(Some words not found in UHB: and,gave,it the=king and,Jehoiada to/towards did work service house_of YHWH and=they_were hired masons and,carpenters to,restore house_of YHWH and=also to,workers iron and,bronze to,repair DOM house_of YHWH )

Alternate translation: “men who made things from iron and bronze”

BI 2Ch 24:12 ©