Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel 2CH 24:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 24:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 24:25 verse available

OET-LVAnd_in/on/at/with_departed_they from_him/it DOM they_had_left DOM_him/it in/on/at/with_wounded[fn] great they_conspired on/upon/above_him/it servants_his in/on/at/with_blood of_the_sons of_Jehoiada the_priest/officer and_killed_him on bed_his and_he/it_died and_buried_him in/on/at/with_city of_Dāvid and_not bury_him in/on/at/with_tombs the_kings.


24:25 Variant note: ב/מחליים: (x-qere) ’בְּ/מַחֲלוּיִ֣ם’: lemma_b/4251 morph_HR/Ncmpa id_14qX2 בְּ/מַחֲלוּיִ֣ם

UHBוּ⁠בְ⁠לֶכְתָּ֣⁠ם מִמֶּ֗⁠נּוּ כִּֽי־עָזְב֣וּ אֹת⁠וֹ֮ ב⁠מחליים[fn] רַבִּים֒ הִתְקַשְּׁר֨וּ עָלָ֜י⁠ו עֲבָדָ֗י⁠ו בִּ⁠דְמֵי֙ בְּנֵי֙ יְהוֹיָדָ֣ע הַ⁠כֹּהֵ֔ן וַ⁠יַּֽהַרְגֻ֥⁠הוּ עַל־מִטָּת֖⁠וֹ וַ⁠יָּמֹ֑ת וַֽ⁠יִּקְבְּרֻ֨⁠הוּ֙ בְּ⁠עִ֣יר דָּוִ֔יד וְ⁠לֹ֥א קְבָרֻ֖⁠הוּ בְּ⁠קִבְר֥וֹת הַ⁠מְּלָכִֽים׃ס 
   (ū⁠ⱱə⁠lekttā⁠m mimme⁠nnū ⱪiy-ˊāzəⱱū ʼot⁠ō ⱱ⁠mḩlyym rabīm hitqashshərū ˊālāy⁠v ˊₐⱱādāy⁠v bi⁠dəmēy bənēy yəhōyādāˊ ha⁠ⱪohēn va⁠yyahargu⁠hū ˊal-miţţāt⁠ō va⁠yyāmot va⁠yyiqbəru⁠hū bə⁠ˊiyr dāviyd və⁠loʼ qəⱱāru⁠hū bə⁠qiⱱrōt ha⁠mməlākiym.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q בְּמַחֲלוּיִ֣ם

ULT And when they went from him, for they left him with many wounds, his servants conspired against him on account of the blood of the sons of Jehoiada the priest. And they killed him on his bed, and he died. And they buried him in the city of David, but they did not bury him in the graves of the kings.

UST Before the battle ended, Joash was severely wounded. Then his officials decided to kill him for murdering Zechariah son of Jehoiada the high priest. They killed him while he was in his bed. They buried him in the part of Jerusalem called the city of David, but they did not bury him in the place where the other kings had been buried.


BSB § And when the Arameans had withdrawn, they left Joash severely wounded. His own servants conspired against him for shedding the blood of the son [fn] of Jehoiada the priest, and they killed him on his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.


24:25 LXX and Vulgate; Hebrew of the sons

OEBNo OEB 2CH book available

WEB When they had departed from him (for they left him seriously wounded), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died. They buried him in David’s city, but they didn’t bury him in the tombs of the kings.

NET When they withdrew, they left Joash badly wounded. His servants plotted against him because of what he had done to the son of Jehoiada the priest. They murdered him on his bed. Thus he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.

LSV And in their going from him—for they left him with many diseases—his servants themselves have conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slay him on his bed, and he dies; and they bury him in the City of David, and have not buried him in the graves of the kings.

FBV When the Arameans departed, they left Joash badly wounded. But then his own officers plotted against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. He was buried in the City of David, but not in the cemetery of the kings.

T4T Before the battle ended, Joash was severely wounded. Then his officials decided to kill him for murdering Zechariah, the son of Jehoiada the Supreme Priest. They killed him while he was in his bed. He was buried in the part of Jerusalem called ‘The City of David’, but they did not bury him in the place where the other kings had been buried.

LEB And when they were going away from him (for they had left him with many wounds), his servants conspired against him on account of the blood of the sons[fn] of Jehoiada the priest. So they killed him on his bed and he died. And they buried him in the city of David, but they did not bury him at the burial sites of the kings.


?:? The Septuagint reads “son”

BBE And when they had gone away from him, (for he was broken with disease,) his servants made a secret design against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and they put him to death on his bed; and they put his body into the earth in the town of David, but not in the resting-place of the kings.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And when they were departed from him — for they left him in great diseases — his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.

ASV And when they were departed from him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.

DRA And departing they left him in diseases: and his servants rose up him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.

YLT And in their going from him — for they left him with many diseases — his servants themselves have conspired against him, for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slay him on his bed, and he dieth; and they bury him in the city of David, and have not buried him in the graves of the kings.

DBY And when they had departed from him (for they left him in great diseases), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the sepulchres of the kings.

RV And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.

WBS And when they had departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings.

KJB And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.

BB And when they were departed from him, they left him in great diseases: and his owne seruauntes conspired against him for the blood of the children of Iehoiada the priest, and slue hym on his bed, and he died: and they buried him in the citie of Dauid, but not in the sepulchres of the kinges.
  (And when they were departed from him, they left him in great diseases: and his own servants conspired against him for the blood of the children of Yehoiada the priest, and slue him on his bed, and he died: and they buried him in the city of Dauid, but not in the sepulchres of the kings.)

GNV And when they were departed from him, (for they left him in great diseases) his owne seruants conspired against him for the blood of the children of Iehoiada the Priest, and slewe him on his bed, and he dyed, and they buryed him in the citie of Dauid: but they buryed him not in the sepulchres of the Kings.
  (And when they were departed from him, (for they left him in great diseases) his own servants conspired against him for the blood of the children of Yehoiada the Priest, and slewe him on his bed, and he dyed, and they buryed him in the city of Dauid: but they buryed him not in the sepulchres of the Kings. )

CB And whan they departed fro him, they lefte him in greate sicknesses. Neuertheles his seruauntes conspyred against him (because of the bloude of the childre of Ioiada the prest) & slewe him vpo his bed, & he dyed, and they buryed him in the cite of Dauid, but not amonge the sepulcres of the kynges.
  (And when they departed from him, they left him in great sicknesss. Nevertheless his servants conspyred against him (because of the blood of the children of Yoiada the priest) and slewe him upo his bed, and he dyed, and they buryed him in the cite of Dauid, but not among the sepulcres of the kings.)

WYC and thei yeden awei, and leften hym in grete sorewis. Sotheli hise seruauntis risiden ayens hym, in to veniaunce of the blood of the sone of Joiada, preest; and killiden hym in his bed, and he was deed. And thei birieden hym in the citee of Dauid, but not in the sepulcris of kyngis.
  (and they went away, and left him in great sorrows. Truly his servants risiden against him, in to veniaunce of the blood of the son of Yoiada, preest; and killed him in his bed, and he was dead. And they birieden him in the city of Dauid, but not in the sepulcris of kings.)

LUT Und da sie von ihm zogen, ließen sie ihn in großen Krankheiten. Es machten aber seine Knechte einen Bund wider ihn um des Bluts willen der Kinder Jojadas, des Priesters, und erwürgeten ihn auf seinem Bette; und er starb. Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht unter der Könige Gräber.
  (And there they/she/them from him zogen, leave/let they/she/them him/it in large Krankheiten. It make but his Knechte a Bund against him/it around/by/for the bloods willen the children Yojadas, the Priesters, and strangleden him/it on seinem Bette; and he starb. And man begrub him/it in the city Davids, but not under the kinge Gräber.)

CLV Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis: surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Jojadæ sacerdotis, et occiderunt eum in lectulo suo, et mortuus est: sepelieruntque eum in civitate David, sed non in sepulchris regum.[fn]
  (And abeuntes dimiserunt him in languoribus magnis: surrexerunt however contra him servi sui in ultionem blood children Yoyadæ sacerdotis, and occiderunt him in lectulo suo, and mortuus it_is: sepelieruntque him in civitate David, but not/no in sepulchris regum.)


24.25 Zachariæ filii Joiadæ, etc. RAB. Dominus in Evangelio Zachariam inter templum et altare occisum memorans, etc., usque ad quæ Siloam dicunt, rubra saxa monstrantes Zachariæ sanguine putant esse polluta.


24.25 Zachariæ children Yoiadæ, etc. RAB. Master in Evangelio Zachariam between templum and altare occisum memorans, etc., usque to which Siloam dicunt, rubra saxa monstrantes Zachariæ sanguine putant esse polluta.

BRN And after they had departed from him, when they had left him in sore diseases, then his servants conspired against him because of the blood of the son of Jodae the priest, and slew him on his bed, and he died, and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchre of the kings.

BrLXX Καὶ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς ἀπʼ αὐτοῦ, ἐν τῷ ἐγκαταλιπεῖν αὐτὸν ἐν μαλακίαις μεγάλαις, καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐν αἵμασιν υἱοῦ Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ, καὶ οὐκ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τῶν βασιλέων.
  (Kai meta to apelthein autous apʼ autou, en tōi egkatalipein auton en malakiais megalais, kai epethento autōi hoi paides autou en haimasin huiou Yōdae tou hiereōs, kai ethanatōsan auton epi taʸs klinaʸs autou, kai apethane; kai ethapsan auton en polei Dawid, kai ouk ethapsan auton en tōi tafōi tōn basileōn. )


TSNTyndale Study Notes:

24:23-26 God could use war to render judgment on Israel just as surely as on any other nation; one of the characteristics of a “holy war” was a small force’s defeat of a much larger army.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Joash had been severely wounded

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,departed,they from=him/it that/for/because/then/when left DOM=him/it in/on/at/with,wounded severely conspired on/upon/above=him/it servants,his in/on/at/with,blood sons_of Jehoiada the=priest/officer and,killed,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his and=he/it_died and,buried,him in/on/at/with,city Dāvid and=not bury,him in/on/at/with,tombs the,kings )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had severely wounded Joash”

(Occurrence 0) because of the murder of the sons of Jehoiada

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,departed,they from=him/it that/for/because/then/when left DOM=him/it in/on/at/with,wounded severely conspired on/upon/above=him/it servants,his in/on/at/with,blood sons_of Jehoiada the=priest/officer and,killed,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his and=he/it_died and,buried,him in/on/at/with,city Dāvid and=not bury,him in/on/at/with,tombs the,kings )

Alternate translation: “because he had murdered the sons of Jehoiada”

(Occurrence 0) They killed him in his bed

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,departed,they from=him/it that/for/because/then/when left DOM=him/it in/on/at/with,wounded severely conspired on/upon/above=him/it servants,his in/on/at/with,blood sons_of Jehoiada the=priest/officer and,killed,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his and=he/it_died and,buried,him in/on/at/with,city Dāvid and=not bury,him in/on/at/with,tombs the,kings )

Alternate translation: “The servants killed Joash in his bed”

BI 2Ch 24:25 ©