Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel 2CH 24:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 24:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 24:23 verse available

OET-LVand_he/it_was at_turn the_year it_came_up on/upon/above_him/it the_army of_Rām and_they_came to Yəhūdāh and_Yərūshālayim and_destroyed DOM all the_leaders the_people from_among_people and_all plunder_their they_sent to_king of_Dammeseq.

UHBוַ⁠יְהִ֣י ׀ לִ⁠תְקוּפַ֣ת הַ⁠שָּׁנָ֗ה עָלָ֣ה עָלָי⁠ו֮ חֵ֣יל אֲרָם֒ וַ⁠יָּבֹ֗אוּ אֶל־יְהוּדָה֙ וִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַ⁠יַּשְׁחִ֛יתוּ אֶת־כָּל־שָׂרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם מֵ⁠עָ֑ם וְ⁠כָל־שְׁלָלָ֥⁠ם שִׁלְּח֖וּ לְ⁠מֶ֥לֶךְ דַּרְמָֽשֶׂק׃ 
   (va⁠yəhiy li⁠təqūfat ha⁠shshānāh ˊālāh ˊālāy⁠v ḩēyl ʼₐrām va⁠yyāⱱoʼū ʼel-yəhūdāh vi⁠yrūshālaim va⁠yyashəḩiytū ʼet-ⱪāl-sārēy hā⁠ˊām mē⁠ˊām və⁠kāl-shəlālā⁠m shilləḩū lə⁠melek darmāseq.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened at the turn of the year, the army of Aram came up against him, and they came to Judah and Jerusalem. And they destroyed all the chiefs of the people from the people. And all the plunder they sent to the king of Damascus.

UST Near the end of that year , the army of Aram marched to attack the army of Joash. They invaded Judah and attacked Jerusalem and killed all the leaders of the people. They seized many valuable things and sent them to their king in Damascus, their capital city.


BSB § In the spring,[fn] the army of Aram went to war against Joash. They entered Judah and Jerusalem and destroyed all the leaders of the people, and they sent all the plunder to their king in Damascus.


24:23 Literally At the turn of the year

OEBNo OEB 2CH book available

WEB At the end of the year, the army of the Syrians came up against him. They came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all their plunder to the king of Damascus.

NET At the beginning of the year the Syrian army attacked Joash and invaded Judah and Jerusalem. They wiped out all the leaders of the people and sent all the plunder they gathered to the king of Damascus.

LSV And it comes to pass, at the turn of the year, the force of Aram has come up against him, and they come to Judah and Jerusalem, and destroy all the heads of the people from the people, and they have sent all their spoil to the king of Damascus,

FBV At the end of the year, the Aramean army came to attack Joash. They invaded Judah and Jerusalem and killed all the people's leaders, and sent all their plunder back to the king of Damascus.

T4T Near the end of that year (OR, early in the following year), the army of Syria marched to attack the army of Joash. They invaded Judah and attacked Jerusalem and killed all the leaders of the people. They seized many valuable things and sent them to their king in Damascus, their capital city.

LEB And it happened at the turn of the year that the army of Aram[fn] went up against him, and they came to Judah and Jerusalem and destroyed all the commanders of the people from among the people, and all the war booty they sent to the king of Damascus.


?:? Or “Syria”

BBE Now in the spring, the army of the Aramaeans came up against him; they came against Judah and Jerusalem, putting to death all the great men of the people and sending all the goods they took from them to the king of Damascus.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And it came to pass, when the year was come about, that the army of the Arameans came up against him; and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.

ASV And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.

DRA And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus.

YLT And it cometh to pass, at the turn of the year, come up hath the force of Aram against him, and they come in unto Judah and Jerusalem, and destroy all the heads of the people from the people, and all their spoil they have sent to the king of Damascus,

DBY And it came to pass at the end of the year [that] the army of Syria came up against him; and they entered into Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king at Damascus.

RV And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.

WBS And it came to pass at the end of the year, that the army of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus.

KJB ¶ And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.[fn][fn]
  (¶ And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Yudahh and Yerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.)


24.23 at the…: Heb. in the revolution of the year

24.23 Damascus: Heb. Darmesek

BB And when the yere was out, it fortuned that the hoast of Syria came vp against him, and they came against Iuda and Hierusalem, and destroyed all the lordes of the people from among the people, and sent all the spoyle of them vnto the king to Damascon.
  (And when the year was out, it fortuned that the hoast of Syria came up against him, and they came against Yudah and Yerusalem, and destroyed all the lords of the people from among the people, and sent all the spoyle of them unto the king to Damascon.)

GNV And when the yeere was out, the host of Aram came vp against him, and they came against Iudah and Ierusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoyle of them vnto the King of Damascus.
  (And when the year was out, the host of Aram came up against him, and they came against Yudahh and Yerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoyle of them unto the King of Damascus. )

CB And whan the yeare was gone aboute, ye power of the Syrians wente vp, & came to Iuda & Ierusalem, and destroyed the rulers in the people, and sent all the spoiles of them vnto Damascon.
  (And when the year was gone about, ye/you_all power of the Syrians went up, and came to Yudah and Yerusalem, and destroyed the rulers in the people, and sent all the spoiles of them unto Damascon.)

WYC And whanne a yeer was turned aboute, `ether endid, the oost of Sirie stiede ayens Joas, and it cam in to Juda and in to Jerusalem, and it killide alle the princes of the puple; and thei senten al the prey to the kyng, to Damask.
  (And when a year was turned about, `ether endid, the oost of Sirie stiede against Yoas, and it came in to Yudah and in to Yerusalem, and it killide all the princes of the people; and they sent all the prey to the king, to Damask.)

LUT Und da das Jahr um war, zog herauf das Heer der Syrer, und kamen nach Juda und Jerusalem und verderbeten alle Obersten im Volk; und allen ihren Raub sandten sie dem Könige zu Damaskus.
  (And there the Yahr around/by/for war, pulled herauf the Heer the Syrer, and came nach Yuda and Yerusalem and verderbeten all Obersten in_the people; and all your Raub sandten they/she/them to_him kinge to Damaskus.)

CLV Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriæ: venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos principes populi, atque universam prædam miserunt regi in Damascum.
  (Cumque evolutus was annus, ascendit contra him exercitus Syriæ: venitque in Yudam and Yerusalem, and interfecit cunctos principes populi, atque universam prædam miserunt regi in Damascum. )

BRN And it came to pass after the end of the year, that the host of Syria went up against him, and came against Juda and Jerusalem: and they slew all the chiefs of the people among the people, and all their spoils they sent to the king of Damascus.

BrLXX Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν συντέλειαν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὸν δύναμις Συρίας, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ κατέφθειραν πάντας τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ ἐν τῷ λαῷ, καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπέστειλαν τῷ βασιλεῖ Δαμασκοῦ.
  (Kai egeneto meta taʸn sunteleian tou eniautou anebaʸ epʼ auton dunamis Surias, kai aʸlthen epi Youdan kai epi Hierousalaʸm, kai kateftheiran pantas tous arⱪontas tou laou en tōi laōi, kai panta ta skula autōn apesteilan tōi basilei Damaskou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:23-26 God could use war to render judgment on Israel just as surely as on any other nation; one of the characteristics of a “holy war” was a small force’s defeat of a much larger army.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) It came about

(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,turn the,year came_up on/upon/above=him/it army Rām and=they_came to/towards Yehuda and,Jerusalem and,destroyed DOM all/each/any/every leaders the,people from_among,people and=all plunder,their sent to,king Dammeseq )

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

(Occurrence 0) sent all the plunder from them

(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,turn the,year came_up on/upon/above=him/it army Rām and=they_came to/towards Yehuda and,Jerusalem and,destroyed DOM all/each/any/every leaders the,people from_among,people and=all plunder,their sent to,king Dammeseq )

Alternate translation: “sent all the plunder from Judah and Jerusalem”

BI 2Ch 24:23 ©