Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2CH 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 2:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 2:11 verse available

OET-LV[fn] and_he/it_said Huram [be]_blessed Yahweh the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_made DOM the_heavens and_DOM the_earth/land who he_has_given to_Dāvid the_king a_son wise [who]_knows insight and_understanding who he_will_build a_house to/for_YHWH and_palace for_royal_himself.


2:11 Note: KJB: 2Chr.2.12

UHB10 וַ⁠יֹּ֨אמֶר חוּרָ֤ם מֶֽלֶךְ־צֹר֙ בִּ⁠כְתָ֔ב וַ⁠יִּשְׁלַ֖ח אֶל־שְׁלֹמֹ֑ה בְּ⁠אַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־עַמּ֔⁠וֹ נְתָנְ⁠ךָ֥ עֲלֵי⁠הֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ 
   (10 va⁠yyoʼmer ḩūrām melek-ʦor bi⁠kətāⱱ va⁠yyishəlaḩ ʼel-shəlomoh bə⁠ʼahₐⱱat yahweh ʼet-ˊamm⁠ō nətānə⁠kā ˊₐlēy⁠hem melek.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Hiram, the king of Tyre, said in a writing, and sent to Solomon: “Because Yahweh loves his people, he has placed you over them as king.”

UST When Hiram received this message, he replied by sending a message back to Solomon:
 ¶ “Because Yahweh loves his people, he has appointed you to be their king.


BSB § Then Hiram king of Tyre wrote a letter in reply to Solomon:
¶ “Because the LORD loves His people, He has set you over them as king.”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, “Because Yahweh loves his people, he has made you king over them.”

WMB Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, “Because the LORD loves his people, he has made you king over them.”

NET King Huram of Tyre sent this letter to Solomon: “Because the Lord loves his people, he has made you their king.”

LSV And Huram king of Tyre answers in writing, and sends [it] to Solomon: “In the love of YHWH for His people, He has set you [as] king over them.”

FBV King Hiram of Tyre responded to Solomon by letter: “It's because the Lord loves his people that he has made you their king.”

T4TWhen Hiram received that message, he replied by sending this message to Solomon:
 ¶ “Because Yahweh loves his people, he has appointed you to be their king.”

LEB Then Huram[fn] king of Tyre answered in a letter, and he sentword to Solomon: “Because Yahweh loves his people, he has made you king over them.”


?:? This is the spelling in Hebrew, though many translations have “Hiram”

BBE Then Huram, king of Tyre, sent Solomon an answer in writing, saying, Because of his love for his people the Lord has made you king over them.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS (2-10) Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon: 'Because the LORD loveth His people, He hath made thee king over them.'

ASV Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them.

DRA And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them.

YLT And Huram king of Tyre saith in writing, and sendeth unto Solomon: 'In the love of Jehovah to His people He hath given thee king over them.'

DBY And Huram king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loved his people, he made thee king over them.

RV Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD loveth his people, he hath made thee king over them.

WBS Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.

KJB ¶ Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
  (¶ Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath/has loved his people, he hath/has made thee king over them. )

BB And Hiram ye king of Tyre aunswered in writing, whiche he sent to Solomon: Because the Lorde hath loued his people, therefore hath he made thee king ouer them.
  (And Hiram ye/you_all king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon: Because the Lord hath/has loved his people, therefore hath/has he made thee king over them.)

GNV Then Huram King of Tyrus answered in writing which he sent to Salomon, Because the Lord hath loued his people, he hath made thee King ouer them.
  (Then Huram King of Tyrus answered in writing which he sent to Salomon, Because the Lord hath/has loved his people, he hath/has made thee King over them. )

CB Then sayde Hiram the kynge of Tyre by wrytinge, and sent it vnto Salomon: Because the LORDE loueth his people, therfore hath he made ye to be kynge ouer them.
  (Then said Hiram the king of Tyre by wrytinge, and sent it unto Salomon: Because the LORD loveth/loves his people, therefore hath/has he made ye/you_all to be king over them.)

WYC Forsothe Iram, king of Tire, seide bi lettris whiche he sente to Salomon, For the Lord louyde his puple, therfor he made thee to regne on it.
  (Forsothe Iram, king of Tire, said by lettris which he sent to Salomon, For the Lord loved his people, therefore he made thee to regne on it.)

LUT Und Huram sprach weiter: Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem Könige David hat einen weisen, klugen und verständigen Sohn gegeben, der dem HErrn ein Haus baue und ein Haus seines Königreichs.
  (And Huram spoke weiter: Gelobet be the HErr, the God Israels, the heaven and earth made has, that he to_him kinge David has a weisen, klugen and verständigen son gegeben, the to_him HErrn a Haus baue and a Haus seines kingreichs.)

CLV Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni: Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare fecit super eum.
  (Dixit however Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni: Quia he_loved Master the_people his_own, idcirco you(sg) regnare fecit super him. )

BRN And Chiram said, Blessed be the Lord God of Israel, who made heaven and earth, who has given to king David a wise son, and one endowed with knowledge and understanding, who shall build a house for the Lord, and a house for his kingdom.

BrLXX Καὶ εἶπε Χιρὰμ, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἐποίησε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὃς ἔδωκε τῷ Δαυὶδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν, καὶ ἐπιστάμενον ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν, ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ Κυρίῳ, καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
  (Kai eipe Ⱪiram, eulogaʸtos Kurios ho Theos Israaʸl, hos epoiaʸse ton ouranon kai taʸn gaʸn, hos edōke tōi Dawid tōi basilei huion sofon, kai epistamenon epistaʸmaʸn kai sunesin, hos oikodomaʸsei oikon tōi Kuriōi, kai oikon taʸ basileia autou. )

BI 2Ch 2:11 ©