Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 2:11 verse available
OET-LV [fn] and_he/it_said Huram [be]_blessed Yahweh the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_made DOM the_heavens and_DOM the_earth/land who he_has_given to_Dāvid the_king a_son wise [who]_knows insight and_understanding who he_will_build a_house to/for_YHWH and_palace for_royal_himself.
2:11 Note: KJB: 2Chr.2.12
UHB 10 וַיֹּ֨אמֶר חוּרָ֤ם מֶֽלֶךְ־צֹר֙ בִּכְתָ֔ב וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־שְׁלֹמֹ֑ה בְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־עַמּ֔וֹ נְתָנְךָ֥ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ ‡
(10 vayyoʼmer ḩūrām melek-ʦor bikətāⱱ vayyishəlaḩ ʼel-shəlomoh bəʼahₐⱱat yahweh ʼet-ˊammō nətānəkā ˊₐlēyhem melek.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Hiram, the king of Tyre, said in a writing, and sent to Solomon: “Because Yahweh loves his people, he has placed you over them as king.”
UST When Hiram received this message, he replied by sending a message back to Solomon:
¶ “Because Yahweh loves his people, he has appointed you to be their king.
BSB § Then Hiram king of Tyre wrote a letter in reply to Solomon:
¶ “Because the LORD loves His people, He has set you over them as king.”
OEB No OEB 2CH book available
WEB Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, “Because Yahweh loves his people, he has made you king over them.”
WMB Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, “Because the LORD loves his people, he has made you king over them.”
NET King Huram of Tyre sent this letter to Solomon: “Because the Lord loves his people, he has made you their king.”
LSV And Huram king of Tyre answers in writing, and sends [it] to Solomon: “In the love of YHWH for His people, He has set you [as] king over them.”
FBV King Hiram of Tyre responded to Solomon by letter: “It's because the Lord loves his people that he has made you their king.”
T4T When Hiram received that message, he replied by sending this message to Solomon:
¶ “Because Yahweh loves his people, he has appointed you to be their king.”
LEB Then Huram[fn] king of Tyre answered in a letter, and he sentword to Solomon: “Because Yahweh loves his people, he has made you king over them.”
?:? This is the spelling in Hebrew, though many translations have “Hiram”
BBE Then Huram, king of Tyre, sent Solomon an answer in writing, saying, Because of his love for his people the Lord has made you king over them.
MOF No MOF 2CH book available
JPS (2-10) Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon: 'Because the LORD loveth His people, He hath made thee king over them.'
ASV Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them.
DRA And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them.
YLT And Huram king of Tyre saith in writing, and sendeth unto Solomon: 'In the love of Jehovah to His people He hath given thee king over them.'
DBY And Huram king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loved his people, he made thee king over them.
RV Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD loveth his people, he hath made thee king over them.
WBS Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
KJB ¶ Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
(¶ Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath/has loved his people, he hath/has made thee king over them. )
BB And Hiram ye king of Tyre aunswered in writing, whiche he sent to Solomon: Because the Lorde hath loued his people, therefore hath he made thee king ouer them.
(And Hiram ye/you_all king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon: Because the Lord hath/has loved his people, therefore hath/has he made thee king over them.)
GNV Then Huram King of Tyrus answered in writing which he sent to Salomon, Because the Lord hath loued his people, he hath made thee King ouer them.
(Then Huram King of Tyrus answered in writing which he sent to Salomon, Because the Lord hath/has loved his people, he hath/has made thee King over them. )
CB Then sayde Hiram the kynge of Tyre by wrytinge, and sent it vnto Salomon: Because the LORDE loueth his people, therfore hath he made ye to be kynge ouer them.
(Then said Hiram the king of Tyre by wrytinge, and sent it unto Salomon: Because the LORD loveth/loves his people, therefore hath/has he made ye/you_all to be king over them.)
WYC Forsothe Iram, king of Tire, seide bi lettris whiche he sente to Salomon, For the Lord louyde his puple, therfor he made thee to regne on it.
(Forsothe Iram, king of Tire, said by lettris which he sent to Salomon, For the Lord loved his people, therefore he made thee to regne on it.)
LUT Und Huram sprach weiter: Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem Könige David hat einen weisen, klugen und verständigen Sohn gegeben, der dem HErrn ein Haus baue und ein Haus seines Königreichs.
(And Huram spoke weiter: Gelobet be the HErr, the God Israels, the heaven and earth made has, that he to_him kinge David has a weisen, klugen and verständigen son gegeben, the to_him HErrn a Haus baue and a Haus seines kingreichs.)
CLV Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni: Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare fecit super eum.
(Dixit however Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni: Quia he_loved Master the_people his_own, idcirco you(sg) regnare fecit super him. )
BRN And Chiram said, Blessed be the Lord God of Israel, who made heaven and earth, who has given to king David a wise son, and one endowed with knowledge and understanding, who shall build a house for the Lord, and a house for his kingdom.
BrLXX Καὶ εἶπε Χιρὰμ, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἐποίησε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὃς ἔδωκε τῷ Δαυὶδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν, καὶ ἐπιστάμενον ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν, ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ Κυρίῳ, καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
(Kai eipe Ⱪiram, eulogaʸtos Kurios ho Theos Israaʸl, hos epoiaʸse ton ouranon kai taʸn gaʸn, hos edōke tōi Dawid tōi basilei huion sofon, kai epistamenon epistaʸmaʸn kai sunesin, hos oikodomaʸsei oikon tōi Kuriōi, kai oikon taʸ basileia autou. )