Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel 2CH 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 2:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 2:12 verse available

OET-LV

[fn] and_now I_send a_man wise [who]_knows understanding (namely) wwww.

2:12 Note: KJB: 2Chr.2.13

UHB11 וַ⁠יֹּאמֶר֮ חוּרָם֒ בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר נָתַן֩ לְ⁠דָוִ֨יד הַ⁠מֶּ֜לֶךְ בֵּ֣ן חָכָ֗ם יוֹדֵ֨עַ֙ שֵׂ֣כֶל וּ⁠בִינָ֔ה אֲשֶׁ֤ר יִבְנֶה־בַּ֨יִת֙ לַ⁠יהוָ֔ה וּ⁠בַ֖יִת לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ׃ 
   (11 va⁠uoʼmer ḩūrām bārūk yəhvāh ʼₑlohēy yisərāʼēl ʼₐsher ˊāsāh ʼet-ha⁠shshāmayim və⁠ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nātan lə⁠dāviyd ha⁠mmelek bēn ḩākām yōdēˊa sēkel ū⁠ⱱīnāh ʼₐsher yiⱱəneh-bayit la⁠yhvāh ū⁠ⱱayit lə⁠maləkūt⁠ō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Hiram said, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who made the heavens and the earth, who has given to David the king a son of wisdom, knowing insight and understanding, who will build a house for Yahweh and a house for his kingdom.

UST Let everyone praise Yahweh, the God to whom the Israelite people belong, the one who created the sky and the earth! He has given King David a wise son, one who is very intelligent and who has good skill and understanding. He wants to build a temple for Yahweh and a palace for himself.


BSB ¶ And Hiram added:
¶ “Blessed be the LORD, the God of Israel, who made the heavens and the earth! He has given King David a wise son with insight and understanding, who will build a temple for the LORD and a royal palace for himself.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Huram continued, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, who would build a house for Yahweh and a house for his kingdom.

WMB Huram continued, “Blessed be the LORD, the God of Israel, who made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, who would build a house for the LORD and a house for his kingdom.

NET Huram also said, “Worthy of praise is the Lord God of Israel, who made the sky and the earth! He has given David a wise son who has discernment and insight and will build a temple for the Lord, as well as a royal palace for himself.

LSV And Huram says, “Blessed [is] YHWH, God of Israel, who made the heavens and the earth, who has given a wise son to David the king, knowing wisdom and understanding, who builds a house for YHWH, and a house for his kingdom.

FBV Hiram went on, “Praise the Lord, the God of Israel, who made the heavens and the earth! He has given King David a wise son with insight and understanding who is going to build a Temple for the Lord and a royal palace for himself.

T4TAnd Hiram added,
 ¶ “Praise Yahweh, the God to whom the Israeli people belong, the one who created the sky and the earth! He has given King David a wise son, one who is very smart/intelligent and who has good skill and understanding. He wants to build a temple for Yahweh and a palace for himself.

LEB Then Huram said, “Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has made the heavens and the earth, who has given to King David a wise son knowing discretion and understanding, who will build for Yahweh a house and a royal palace for himself.

BBE And Huram said, Praise be to the Lord, the God of Israel, maker of heaven and earth, who has given to David the king a wise son, full of wisdom and good sense, to be the builder of a house for the Lord and a house for himself as king.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS (2-11) Huram said moreover: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for the LORD, and a house for his kingdom.

ASV Huram said moreover, Blessed be Jehovah, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.

DRA And he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself.

YLT And Huram saith, 'Blessed [is] Jehovah, God of Israel, who made the heavens and the earth, who hath given to David the king a wise son, knowing wisdom and understanding, who doth build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.

DBY And Huram said, Blessed be Jehovah the God of Israel, that made the heavens and the earth, who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, who will build a house for Jehovah and a house for his kingdom.

RV Huram said moreover, Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build an house for the LORD, and an house for his kingdom.

WBS Huram said moreover, Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build an house for the LORD, and an house for his kingdom.

KJB Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
  (Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath/has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.)

BB And Hiram sayde moreouer: Blessed be the Lorde God of Israel whiche made heauen & earth, & that hath geuen Dauid the king a wise sonne, and one that hath descretion, prudence, and vnderstanding, to buyld an house for the Lord, and a palace for his kingdome.
  (And Hiram said moreouer: Blessed be the Lord God of Israel which made heaven and earth, and that hath/has given Dauid the king a wise son, and one that hath/has descretion, prudence, and understanding, to buyld an house for the Lord, and a palace for his kingdom.)

GNV Huram sayd moreouer, Blessed be the Lord God of Israel, which made the heauen and the earth, and that hath giuen vnto Dauid the King a wise sonne, that hath discretion, prudence and vnderstanding to buylde an house for the Lord, and a palace for his kingdome.
  (Huram said moreouer, Blessed be the Lord God of Israel, which made the heaven and the earth, and that hath/has given unto Dauid the King a wise son, that hath/has discretion, prudence and understanding to buylde an house for the Lord, and a palace for his kingdom.)

CB And Hiram sayde morouer: Praysed be ye LORDE God of Israel, which made heauen earth, that he hath geue kynge Dauid a wyse and prudent sonne, and soch one as hath vnderstondinge to buylde an house vnto the LORDE, & an house for his realme.
  (And Hiram said moreover/what's_more: Praysed be ye/you_all LORD God of Israel, which made heaven earth, that he hath/has give king Dauid a wise and prudent son, and such one as hath/has understanding to buylde an house unto the LORD, and an house for his realm.)

WYC And he addide, seiynge, Blessid be the Lord God of Israel, that made heuene and erthe, which yaf to `Dauid the kyng a wijs sone, and lernd, and witti, and prudent, that he schulde bilde an hows to the Lord, and a paleis to hym silf.
  (And he addide, seiynge, Blessed be the Lord God of Israel, that made heaven and earth, which gave to `Dauid the king a wijs son, and lernd, and witti, and prudent, that he should bilde an house to the Lord, and a paleis to himself.)

LUT So sende ich nun einen weisen Mann, der Verstand hat, Huram-Abif,
  (So send I now a weisen Mann, the Verstand has, Huram-Abif,)

CLV Et addidit, dicens: Benedictus Dominus Deus Israël, qui fecit cælum et terram: qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem, ut ædificaret domum Domino, et palatium sibi.
  (And addidit, dicens: Benedictus Master God Israël, who fecit the_sky and the_earth/land: who he_gave David regi filium sapientem and eruditum and sensatum atque prudentem, as ædificaret domum Domino, and palatium sibi.)

BRN And now I have sent thee a wise and understanding man who belonged to Chiram my father

BrLXX Καὶ νῦν ἀπέστειλά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν Χιρὰμ τὸν πατέρα μου,
  (Kai nun apesteila soi andra sofon kai eidota sunesin Ⱪiram ton patera mou,)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) gifted with prudence and understanding

(Some words not found in UHB: and=now sent (a)_man skilled has understanding (namely), אָבִי )

This can be restated to remove the abstract nouns “prudence” and “understanding.” Alternate translation: “who is very intelligent and understands many things”

BI 2Ch 2:12 ©