Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2CH 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 2:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 2:4 verse available

OET-LV[fn] and_the_house which I [am]_about_to_build [will_be]_great DOM [is]_great god_our from_all the_ʼₑlhīmv.


2:4 Note: KJB: 2Chr.2.5

UHB3 הִנֵּה֩ אֲנִ֨י בֽוֹנֶה־בַּ֜יִת לְ⁠שֵׁ֣ם ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֗⁠י לְ⁠הַקְדִּ֣ישׁ ל֡⁠וֹ לְ⁠הַקְטִ֣יר לְ⁠פָנָ֣י⁠ו קְטֹֽרֶת־סַמִּים֩ וּ⁠מַעֲרֶ֨כֶת תָּמִ֤יד וְ⁠עֹלוֹת֙ לַ⁠בֹּ֣קֶר וְ⁠לָ⁠עֶ֔רֶב לַ⁠שַּׁבָּתוֹת֙ וְ⁠לֶ֣⁠חֳדָשִׁ֔ים וּֽ⁠לְ⁠מוֹעֲדֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠עוֹלָ֖ם זֹ֥את עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (3 hinnēh ʼₐniy ⱱōneh-bayit lə⁠shēm yahweh ʼₑlohā⁠y lə⁠haqddiysh l⁠ō lə⁠haqţiyr lə⁠fānāy⁠v qəţoret-şammīm ū⁠maˊₐreket tāmiyd və⁠ˊolōt la⁠boqer və⁠lā⁠ˊereⱱ la⁠shshabātōt və⁠le⁠ḩₒdāshiym ū⁠lə⁠mōˊₐdēy yahweh ʼₑlohēy⁠nū lə⁠ˊōlām zoʼt ˊal-yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, I am building a house for the name of Yahweh my God, to consecrate to him, to sacrifice before him spiced incense and the regular display, and burnt offerings in the morning and in the evening, on the Sabbaths and on the new moons, and the appointed times of Yahweh our God. Forever, this is over Israel.

UST We are about to build a temple to set it apart for Yahweh, to burn for him incense made from fragrant spices, to always display before him the bread, and to burn animal offerings every morning and evening and day of rest, as well as at every new moon and on the other special festivals to honor Yahweh our God. We want to do these things forever, as Yahweh has commanded.


BSB Behold, I am about to build a house for the Name of the LORD my God to dedicate to Him for burning fragrant incense before Him, for displaying the showbread continuously, and for making burnt offerings every morning and evening as well as on the Sabbaths, New Moons, and appointed feasts of the LORD our God. This is ordained for Israel forever.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Behold,[fn] I am about to build a house for the name of Yahweh my God, to dedicate it to him, to burn before him incense of sweet spices, for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts of Yahweh our God. This is an ordinance forever to Israel.


2:4 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMB Behold,[fn] I am about to build a house for the name of the LORD my God, to dedicate it to him, to burn before him incense of sweet spices, for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts of the LORD our God. This is an ordinance forever to Israel.


2:4 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

NET Look, I am ready to build a temple to honor the Lord my God and to dedicate it to him in order to burn fragrant incense before him, to set out the bread that is regularly displayed, and to offer burnt sacrifices each morning and evening, and on Sabbaths, new moon festivals, and at other times appointed by the Lord our God. This is something Israel must do on a permanent basis.

LSV behold, I am building a house for the Name of my God YHWH, to sanctify [it] to Him, to make incense before Him, incense of spices, and a continual arrangement, and burnt-offerings at morning and at evening, at Sabbaths, and at new moons, and at appointed times of our God YHWH; this [is] on Israel for all time.

FBV “Please do as you did with my father David when you sent him cedar timber for him to build a palace to live in. I'm about to start building a Temple to honor the Lord my God, dedicated to him, where he will be offered sweet-smelling incense, where the showbread will be always set out in rows, and where burnt offerings will be made every morning and evening, on the Sabbaths, at new moon festivals, and at the feasts of the Lord our God—this to be done forever in Israel.

T4T “We are about to build a temple where we will worship Yahweh our God. We want to dedicate it to be a place where we will burn fragrant incense to honor him, and a place to put loaves of sacred bread, and for making sacrifices every morning and every evening and every Sabbath day, and to celebrate on the day of every new moon and at other special religious festivals to honor Yahweh our God. We want to do those things forever, like Yahweh has commanded.

LEB Look, I am building a house for the name of Yahweh my God to dedicate to him, to offer sweet spices of incense before him, and for the regular rows of bread, and burnt offerings for mornings, evenings, Sabbaths, and new moon festivals, and for appointed feasts of Yahweh our God which are everlasting for Israel.

BBE See! I am building a house for the name of the Lord my God, to be made holy to him, where perfumes of sweet spices will be burned before him, and the holy bread will be placed at all times, and burned offerings will be offered morning and evening, on the Sabbaths and at the new moons, and on the regular feasts of the Lord our God. This is a law for ever to Israel.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS (2-3) Behold, I am about to build a house for the name of the LORD my God, to dedicate it to Him, and to burn before Him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the appointed seasons of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.

ASV Behold, I am about to build a house for the name of Jehovah my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our God. This is an ordinance for ever to Israel.

DRA So do with me that I may build a house to the name of the Lord my God, to dedicate it to burn incense before him, and to perfume with aromatical spices, and for the continual setting forth of bread, and for the holocausts, morning and evening, and on the sabbaths, and on the new moons, and the solemnities of the Lord our God for ever, which are commanded for Israel.

YLT lo, I am building a house to the name of Jehovah my God, to sanctify [it] to Him, to make perfume before Him, perfume of spices, and a continual arrangement, and burnt-offerings at morning and at evening, at sabbaths, and at new moons, and at appointed seasons of Jehovah our God; to the age this [is] on Israel.

DBY Behold, I build a house unto the name of Jehovah my [fn]God to dedicate it to him, to burn before him sweet incense, and for the continual arrangement [of the shewbread], and for the morning and evening burnt-offerings [and] on the sabbaths and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our [fn]God. This is [an ordinance] for ever to Israel.


2.4 Elohim

RV Behold, I build an house for the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel;

WBS Behold, I build a house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual show-bread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.

KJB Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.[fn]
  (Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.)


2.4 sweet…: Heb. incense of spices

BB Behold I buylde an house for the name of the Lorde my God, to offer vnto him holy thinges, & to burne sweete incense, and to set shewe bread before him continually, to offer burnt sacrifices of the morning and euening on the Sabbath dayes, in the firste day of euery newe moone, and in the solempne feastes of the Lorde our God: for it is an ordinaunce to be continually kept of Israel.
  (Behold I buylde an house for the name of the Lord my God, to offer unto him holy things, and to burn sweete incense, and to set show bread before him continually, to offer burnt sacrifices of the morning and evening on the Sabbath days, in the first day of every new moone, and in the solempne feastes of the Lord our God: for it is an ordinaunce to be continually kept of Israel.)

GNV Behold, I buylde an house vnto the Name of the Lord my God, to sanctifie it vnto him, and to burne sweete incense before him, and for the continuall shewbread, and for the burnt offrings of the morning and euening, on the Sabbath dayes, and in the new moneths, and in the solemne feastes of the Lord our God: this is a perpetuall thing for Israel.
  (Behold, I buylde an house unto the Name of the Lord my God, to sanctifie it unto him, and to burn sweete incense before him, and for the continuall shewbread, and for the burnt offrings of the morning and evening, on the Sabbath days, and in the new months, and in the solemne feastes of the Lord our God: this is a perpetuall thing for Israel. )

CB Beholde, I wyl buylde an house vnto the name of the LORDE my God, to sanctifie it, for to burne good incense before him, and allwaye to prepare ye shewbred, and burntofferynges in the mornynge and in the euenynge, on the Sabbathes & Newmones, and solempne feastes of ye LORDE oure God euermore for Israel.
  (Behold, I will buylde an house unto the name of the LORD my God, to sanctifie it, for to burn good incense before him, and allwaye to prepare ye/you_all shewbred, and burntofferynges in the morning and in the eveninge, on the Sabbaths and Newmones, and solempne feastes of ye/you_all LORD our God evermore for Israel.)

WYC so do thou with me, that Y bilde an hows to the name of `my Lord God, and that Y halewe it, to brenne encense bifor hym, and to make odour of swete smellynge spiceries, and to euerlastynge settynge forth of looues, and to brent sacrifices in the morewtid and euentid, and in sabatis, and neomenyes, and solempnytees of `oure Lord God in to with outen ende, that ben comaundid to Israel.
  (so do thou/you with me, that I bilde an house to the name of `my Lord God, and that I halewe it, to brenne encense before him, and to make odour of sweet smellynge spiceries, and to everlasting settynge forth of loaves, and to burnt sacrifices in the morning and euentid, and in sabbathis, and neomenyes, and solempnytees of `oure Lord God in to without end, that been commanded to Israel.)

LUT Und das Haus, das ich bauen will, soll groß sein; denn unser GOtt ist größer denn alle Götter.
  (And the Haus, the I bauen will, should large sein; because unser God is größer because all gods.)

CLV sic fac mecum ut ædificem domum nomini Domini Dei mei, ut consecrem eam ad adolendum incensum coram illo, et fumiganda aromata, et ad propositionem panum sempiternam, et ad holocautomata mane, et vespere, sabbatis quoque, et neomeniis, et solemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum, quæ mandata sunt Israëli.
  (sic fac mecum as ædificem home nomini Domini God mei, as consecrem her to adolendum incensum coram illo, and fumiganda aromata, and to propositionem panum sempiternam, and to holocautomata mane, and vespere, sabbatis quoque, and neomeniis, and solemnitatibus Domini God our in sempiternum, which mandata are Israëli. )

BRN And the house which I am building is to be great: for the Lord our God is great beyond all gods.

BrLXX Καὶ ὁ οἶκος ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας, ὅτι μέγας Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς.
  (Kai ho oikos hon egō oikodomō, megas, hoti megas Kurios ho Theos haʸmōn para pantas tous theous. )

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Name on His Temple

In his prayer of dedication, Solomon declared that the Temple was the house where God’s name would be present (2 Chr 6:20; cp. 6:5-6). God had promised David that he would place his own name on the Temple in Jerusalem (2 Sam 7:4-17). When God puts his name in a place, it signifies his possession of it.

For the people of Israel, the Temple embodied the land God promised to them and marked by his name. It was the ultimate symbol of God’s relationship with Israel. So Solomon prayed that God would remember his relationship with Israel and hear their prayers at this Temple. Solomon’s prayer uses God’s personal name (Lord=Yahweh; see Exod 3:13-15) to make the Temple the definitive symbol of Israel’s faith. The Temple was the chosen place where the covenant was preserved, where the people of Israel called on God’s name and acknowledged God in confession and praise.

The fulfillment of God’s promise to put his name on his Temple is now to be found in the “living temple,” the community of God’s people. Peter urges believers to come “to Christ, who is the living cornerstone of God’s temple. He was rejected by people, but he was chosen by God for great honor. And you are living stones that God is building into his spiritual temple. What’s more, you are his holy priests. Through the mediation of Jesus Christ, you offer spiritual sacrifices that please God” (1 Pet 2:4-5). God’s name rests on his church as it did on his Temple.

Passages for Further Study

Exod 3:13-15; 2 Sam 7:12-13; 2 Chr 6:3-42; Ps 23:3; 1 Pet 2:4-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I am about to build a house for the name of Yahweh my God

(Some words not found in UHB: and,the,house which/who I build big/great that/for/because/then/when greater God,our from=all the=ʼₑlhīmv )

Here “name” represents the person. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 2:1. Alternate translation: “I am about to build a house where Yahweh my God may live” or “I am about to build a house where people may worship Yahweh my God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I am about to build

(Some words not found in UHB: and,the,house which/who I build big/great that/for/because/then/when greater God,our from=all the=ʼₑlhīmv )

Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: “I am about to command my people to build”

(Occurrence 0) the bread of the presence

(Some words not found in UHB: and,the,house which/who I build big/great that/for/because/then/when greater God,our from=all the=ʼₑlhīmv )

This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar.

(Occurrence 0) new moons

(Some words not found in UHB: and,the,house which/who I build big/great that/for/because/then/when greater God,our from=all the=ʼₑlhīmv )

This was the time of a festival coinciding with the movement of the moon.

(Occurrence 0) This is forever, for Israel

(Some words not found in UHB: and,the,house which/who I build big/great that/for/because/then/when greater God,our from=all the=ʼₑlhīmv )

Here “This” refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: “These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever”

BI 2Ch 2:4 ©