Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2CH 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 2:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 2:6 verse available

OET-LV[fn] and_now send to_me a_man skillful for_doing in/on/at/with_gold and_in/on/at/with_silver and_in/on/at/with_bronze and_in/on/at/with_iron and_in/on/at/with_purple and_crimson and_blue_yarn and_trained in_engrave engravings with the_skilled who with_me in/on/at/with_Yəhūdāh and_in/on/at/with_Yərūshālayim whom he_appointed Dāvid father_my.


2:6 Note: KJB: 2Chr.2.7

UHB5 וּ⁠מִ֤י יַעֲצָר־כֹּ֨חַ֙ לִ⁠בְנֽוֹת־ל֣⁠וֹ בַ֔יִת כִּ֧י הַ⁠שָּׁמַ֛יִם וּ⁠שְׁמֵ֥י הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לֹ֣א יְכַלְכְּלֻ֑⁠הוּ וּ⁠מִ֤י אֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶבְנֶה־לּ֣⁠וֹ בַ֔יִת כִּ֖י אִם־לְ⁠הַקְטִ֥יר לְ⁠פָנָֽי⁠ו׃ 
   (5 ū⁠miy yaˊₐʦār-ⱪoaḩ li⁠ⱱənōt-l⁠ō ⱱayit ⱪiy ha⁠shshāmayim ū⁠shəmēy ha⁠shshāmayim loʼ yəkalⱪəlu⁠hū ū⁠miy ʼₐnī ʼₐsher ʼeⱱneh-ll⁠ō ⱱayit ⱪiy ʼim-lə⁠haqţiyr lə⁠fānāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But who can keep strength to build for him a house, since the heavens and the heavens of the heavens do not contain him? And who am I that I would build for him a house, except to sacrifice before him?

UST But no one can build a place for God to live in, since even the heavens and the earth are not big enough for him. I myself an not worthy to build him a house, except as a place to offer sacrifices to him.


BSB But who is able to build a house for Him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain Him? Who then am I, that I should build a house for Him, except as a place to burn sacrifices before Him?

OEBNo OEB 2CH book available

WEB But who is able to build him a house, since heaven and the heaven of heavens can’t contain him? Who am I then, that I should build him a house, except just to burn incense before him?

NET Of course, who can really build a temple for him, since the sky and the highest heavens cannot contain him? Who am I that I should build him a temple! It will really be only a place to offer sacrifices before him.

LSV and who retains strength to build a house for Him, since the heavens, even the heavens of the heavens, do not contain Him? And who [am] I that I build a house for Him, except to make incense before Him?

FBV But who can build a Temple for him to live in, for the heavens, even highest heaven, cannot contain him, and who am I that I should dare to build him a house, except to burn incense to him?

T4T But no one can really build a temple that would be big enough for God to live in, because even the highest heavens are not big enough for him. And I am worthy only to build a place where we can burn sacrifices to him.

LEB Now who indeed has adequate strength to build a house for him? For the heavens and the highest heavens[fn] are not able to contain him. Now whoam I that I would build a house for him, except to burn incense before him?


?:? Literally “the heavens of the heavens”

BBE But who may have strength enough to make a house for him, seeing that the heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be his resting-place? who am I then to make a house for him? But I am building it only for the burning of perfume before him.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS (2-5) But who is able to build Him a house, seeing the heaven and the heaven of heavens cannot contain Him? who am I then, that I should build Him a house, save only to offer before Him?

ASV But who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn incense before him?

DRA Who then can be able to build him a worthy house? if heaven, and the heavens of heavens cannot contain him: who am I that I should be able to build him a house? but to this end only, that incense may be burnt before him.

YLT and who doth retain strength to build to Him a house, for the heavens, even the heavens of the heavens, do not contain Him? and who [am] I that I do build to Him a house, except to make perfume before Him?

DBY But who is able to build him a house, seeing the heavens and the heaven of heavens cannot contain him? And who am I that I should build him a house, except to burn sacrifice before him?

RV But who is able to build him an house, seeing the heaven and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn incense before him?

WBS But who is able to build him a house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then that I should build him a house, save only to burn sacrifice before him?

KJB But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?[fn]
  (But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?)


2.6 is able: Heb. hath retained, or, obtained strength

BB But who is able to buylde him an house? when that heauen and heauen aboue all heauens is not able to receaue him, what am I then that should buyld him an house? nay, but euen to burne sacrifice before him shall this buylding be.
  (But who is able to buylde him an house? when that heaven and heaven above all heavens is not able to receive him, what am I then that should buyld him an house? nay, but even to burn sacrifice before him shall this buylding be.)

GNV Who is he then that can be able to buylde him an house, when the heauen, and the heauen of heauens can not conteine him? who am I then that I should buylde him an house? but I do it to burne incense before him.
  (Who is he then that can be able to buylde him an house, when the heaven, and the heaven of heavens cannot conteine him? who am I then that I should buylde him an house? but I do it to burn incense before him. )

CB But who is able to buylde him an house? For heauen & the heauens of all heauens maye not coprehende him. Who am I then, that I shulde buylde him an house? But onely for this intent to burne incense before him?
  (But who is able to buylde him an house? For heaven and the heavens of all heavens may not coprehende him. Who am I then, that I should buylde him an house? But only for this intent to burn incense before him?)

WYC Who therfor may haue myyt to bilde a worthi hows to hym? For if heuene and the heuenes of heuenes moun not take hym, hou greet am Y, that Y may bilde `an hows to hym, but to this thing oonli, that encense be brent bifor hym?
  (Who therefore may have myyt to bilde a worthy house to him? For if heaven and the heavens of heavens moun not take him, how great am Y, that I may bilde `an house to him, but to this thing oonli, that encense be burnt before him?)

LUT So sende mir nun einen weisen Mann, zu arbeiten mit Gold, Silber, Erz, Eisen, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide und der da wisse auszugraben mit den Weisen, die bei mir sind in Juda und Jerusalem, welche mein Vater David geschickt hat.
  (So send to_me now a weisen Mann, to arbeiten with Gold, Silber, Erz, Eisen, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide and the there wisse auszugraben with the Weisen, the bei to_me are in Yuda and Yerusalem, welche my father David geschickt hat.)

CLV Quis ergo poterit prævalere, ut ædificet ei dignam domum? si cælum, et cæli cælorum, capere eum nequeunt, quantus ego sum, ut possim ædificare ei domum? sed ad hoc tantum, ut adoleatur incensum coram illo.
  (Who ergo poterit prævalere, as ædificet to_him dignam domum? when/but_if the_sky, and cæli cælorum, capere him nequeunt, quantus I sum, as possim ædificare to_him domum? but to hoc tantum, as adoleatur incensum coram illo. )

BRN And now send me a man wise and skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and in scarlet, and in blue, and one that knows how to grave together with the craftsmen who are with me in Juda and in Jerusalem, which materials my father David prepared.

BrLXX Καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ, καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ, καὶ ἐν τῷ χαλκῷ, καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ, καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ, καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ, καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ, καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετʼ ἐμοῦ ἐν Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἃ ἡτοίμασε Δαυὶδ ὁ πατήρ μου.
  (Kai nun aposteilon moi andra sofon kai eidota tou poiaʸsai en tōi ⱪrusiōi, kai en tōi arguriōi, kai en tōi ⱪalkōi, kai en tōi sidaʸrōi, kai en taʸ porfura, kai en tōi kokkinōi, kai en taʸ huakinthōi, kai epistamenon glupsai glufaʸn meta tōn sofōn tōn metʼ emou en Youda kai en Hierousalaʸm, ha haʸtoimase Dawid ho pataʸr mou. )


TSNTyndale Study Notes:

2:5-6 a magnificent Temple: The greatness of the Temple and the greatness of God were not of the same order, since not even the highest heavens can contain God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) who is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him?

(Some words not found in UHB: and=now send to=me (a)_man skilled for=doing in/on/at/with,gold and,in/on/at/with,silver and,in/on/at/with,bronze and,in/on/at/with,iron and,in/on/at/with,purple and,crimson and,blue_yarn and,trained in,engrave engravings with the,skilled which/who with,me in/on/at/with,Judah and,in/on/at/with,Jerusalem which/who provided Dāvid father,my )

Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: “no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him.

BI 2Ch 2:6 ©