Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 2:13 verse available
OET-LV [fn] a_son of_a_woman one_of the_daughters of_Dān and_father_his [was]_a_man Tyrian [who]_knows for_doing in/on/at/with_gold and_in/on/at/with_silver in/on/at/with_bronze in/on/at/with_iron in/on/at/with_stone and_in/on/at/with_wood in/on/at/with_purple in/on/at/with_blue and_in/on/at/with_fine_linen and_in/on/at/with_crimson_fabrics and_to_engraving every engraving and_to_execute any design which it_will_be_given to_him/it with artisans_your and_artisans my_master/master Dāvid I_will_show_you(ms).
2:13 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- 2Chr--fnPERIOD--2--fnPERIOD--14
UHB 12 וְעַתָּ֗ה שָׁלַ֧חְתִּי אִישׁ־חָכָ֛ם יוֹדֵ֥עַ בִּינָ֖ה לְחוּרָ֥ם אָבִֽי׃ ‡
(12 vəˊattāh shālaḩttī ʼīsh-ḩākām yōdēˊa bīnāh ləḩūrām ʼāⱱiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, I have sent a wise man, knowing understanding, Huram-Abi,
UST I will send to you Huram-Abi, one of my skilled craftsmen.
BSB ¶ So now I am sending you Huram-abi, a skillful man endowed with creativity.[fn]
2:13 Or understanding
OEB No OEB 2CH book available
WEB Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Huram-abi,[fn]
2:13 or, Huram, my father
NET Now I am sending you Huram Abi, a skilled and capable man,
LSV And now, I have sent a wise man having understanding, of [my] father Huram
FBV I'm sending you Hiram-Abi, a master craftsman who knows and understands what he's doing.
T4T “I will be sending to you Huram-Abi, a man who is very skilled.
LEB So now I have sent a skilled man, knowledgeable and with understanding: my master[fn] Huram,
?:? Or “my father”
BBE And now I am sending you a wise and expert man, Huram who is as my father,
MOF No MOF 2CH book available
JPS (2-12) And now I have sent a skilful man, endued with understanding, even Huram my master craftsman,
ASV And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father’s,
DRA I therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skillful man,
YLT 'And now, I have sent a wise man having understanding, of Huram my father,
DBY And now, I send a skilful man, endued with understanding, Huram Abi,
RV And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
WBS And now I have sent a skillful man, endued with understanding, of Huram my father's,
KJB And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
BB And now I haue sent a wise man, and a man of vnderstanding, whom my father Hiram dyd vse:
(And now I have sent a wise man, and a man of understanding, whom my father Hiram did use:)
GNV Now therefore I haue sent a wise man, and of vnderstanding of my father Hurams,
(Now therefore I have sent a wise man, and of understanding of my father Hurams, )
CB Therfore sende I now a wyse man that hath vnderstondynge, euen Hiram Abi
(Therfore send I now a wise man that hath/has understondynge, even Hiram Abi)
WYC Therfor Y sente to thee a prudent man and moost kunnynge, Iram,
(Therefore I sent to thee a prudent man and moost cunning/knowledgee, Iram,)
LUT der ein Sohn ist eines Weibes aus den Töchtern Dan, und sein Vater ein Tyrer gewesen ist, der weiß zu arbeiten an Gold, Silber, Erz, Eisen, Stein, Holz, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und zu graben allerlei und allerlei künstlich zu machen, was man ihm vorgibt, mit deinen Weisen und mit den Weisen meines Herrn Königs David, deines Vaters.
(der a son is eines Weibes out of the Töchtern Dan, and his father a Tyrer been is, the weiß to arbeiten at Gold, Silber, Erz, Eisen, Stein, Holz, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot and to graben allerlei and allerlei künstlich to machen, was man him vorgibt, with deinen Weisen and with the Weisen meines Herrn kings David, deines Vaters.)
CLV Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum,
(Misi ergo to_you virum prudentem and scientissimum Hiram patrem mine, )
BRN (his mother was of the daughters of Dan, and his father was a Tyrian), skilled to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in stones and wood; and to weave with purple, and blue, and fine linen, and scarlet; and to engrave, and to understand every device, whatsoever thou shalt give him to do with thy craftsmen, and the craftsmen of my lord David thy father.
BrLXX ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δὰν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος, εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ, καὶ ἐν ἀργυρίῳ, καὶ ἐν χαλκῷ, καὶ ἐν σιδήρῳ, καὶ ἐν λίθοις καὶ ξύλοις, καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ, καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ, καὶ ἐν τῇ βύσσῳ, καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ, καὶ γλύψαι γλυφὰς, καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ μετὰ τῶν σοφῶν σου, καὶ σοφῶν Δαυὶδ κυρίου μου πατρός σου.
(haʸ maʸtaʸr autou apo thugaterōn Dan, kai ho pataʸr autou anaʸr Turios, eidota poiaʸsai en ⱪrusiōi, kai en arguriōi, kai en ⱪalkōi, kai en sidaʸrōi, kai en lithois kai xulois, kai hufainein en taʸ porfura, kai en taʸ huakinthōi, kai en taʸ bussōi, kai en tōi kokkinōi, kai glupsai glufas, kai dianoeisthai pasan dianoaʸsin, hosa an dōis autōi meta tōn sofōn sou, kai sofōn Dawid kuriou mou patros sou. )
2:13-14 The skill and knowledge of Huram-abi, a master (literally wise) craftsman, was required for building the Temple. Huram-abi had expertise in metals (gold, silver, bronze, and iron), in stone and wood, and in textiles (purple, blue, and scarlet cloth and fine linen). Similarly, God had chosen Bezalel as the master craftsman of the Tabernacle and had endowed him with wisdom to carry out the work (Exod 31:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) gifted with understanding
(Some words not found in UHB: son_of woman/wife from/more_than daughters_of Dān and,father,his (a)_man Tsor trained for=doing in/on/at/with,gold and,in/on/at/with,silver in/on/at/with,bronze in/on/at/with,iron in/on/at/with,stone and,in/on/at/with,wood in/on/at/with,purple in/on/at/with,blue and,in/on/at/with,fine_linen and,in/on/at/with,crimson_fabrics and,to,engraving all/each/any/every engraving and,to,execute all/each/any/every design which/who given to=him/it with artisans,your and,artisans my=master/master Dāvid I_will_show=you(ms) )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you can express the same idea with a verbal form such as “understands” or “wise.” Alternate translation: “who understand many things” or “who is very wise”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Huram-Abi
(Some words not found in UHB: son_of woman/wife from/more_than daughters_of Dān and,father,his (a)_man Tsor trained for=doing in/on/at/with,gold and,in/on/at/with,silver in/on/at/with,bronze in/on/at/with,iron in/on/at/with,stone and,in/on/at/with,wood in/on/at/with,purple in/on/at/with,blue and,in/on/at/with,fine_linen and,in/on/at/with,crimson_fabrics and,to,engraving all/each/any/every engraving and,to,execute all/each/any/every design which/who given to=him/it with artisans,your and,artisans my=master/master Dāvid I_will_show=you(ms) )
This is the name of a man.