Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 2:3 verse available
OET-LV [fn] here I [am]_about_to_build a_house for_name of_Yahweh god_my to_dedicate to_him/it for_burning before_face/front_him incense of_perfume(s) and_rows of_continuity and_burnt_offerings for_the_morning and_for_the_evening on_the_sabbaths and_on_the_new_moons and_for_appointed_feasts of_Yahweh god_our to_forever this [is]_on Yisrāʼēl/(Israel).
2:3 Note: KJB: 2Chr.2.4
UHB 2 וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חוּרָ֥ם מֶֽלֶךְ־צֹ֖ר לֵאמֹ֑ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִם־דָּוִ֣יד אָבִ֔י וַתִּֽשְׁלַֽח־ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים לִבְנֽוֹת־ל֥וֹ בַ֖יִת לָשֶׁ֥בֶת בּֽוֹ׃ ‡
(2 vayyishəlaḩ shəlomoh ʼel-ḩūrām melek-ʦor lēʼmor ⱪaʼₐsher ˊāsiytā ˊim-ddāviyd ʼāⱱiy vattishəlaḩ-lō ʼₐrāziym liⱱənōt-lō ⱱayit lāsheⱱet bō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Solomon sent to Hiram, the king of Tyre, saying, “Just as you did with David my father and sent to him cedars to build for himself a house to dwell in it.
UST Solomon sent this message to King Hiram of the city of Tyre:
¶ “Many years ago when my father David was building his palace, you sent him cedar logs. Will you send me cedar logs, too?
BSB § Then Solomon sent word to Hiram [fn] king of Tyre:
¶ “Do for me as you did for my father David when you sent him cedars to build himself a house to live in.
2:3 Hebrew Huram, a variant of Hiram; also in verses 11 and 12
OEB No OEB 2CH book available
WEB Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, “As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, so deal with me.
NET Solomon sent a message to King Huram of Tyre: “Help me as you did my father David, when you sent him cedar logs for the construction of his palace.
LSV And Solomon sends to Huram king of Tyre, saying, “When you have dealt with my father David, then you send cedars to him to build a house for him to dwell in;
FBV Solomon sent a message to Hiram,[fn] king of Tyre, telling him,
2:3 “Hiram,” here spelled “Huram,” also 2:11. (See 1 Kings 5).
T4T Solomon sent this message to King Hiram of Tyre city:
¶ “Many years ago when my father David was building his palace, you sent to him cedar logs. Will you send me cedar logs, too?
LEB And Solomon sent word to Huram[fn] king of Tyre, saying, “As you have dealt with David my father and sent cedar to him to build for himself a house in which to live,please deal with me.
?:? This is the spelling in Hebrew, though many translations have “Hiram”
BBE And Solomon sent to Huram, king of Tyre, saying, As you did for my father David, sending him cedar-trees for the building of his house,
MOF No MOF 2CH book available
JPS (2-2) And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying: 'As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, even so deal with me.
ASV And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, even so deal with me.
DRA He sent also to Hiram king of Tyre, saying: As thou didst with David my father, and didst send him cedars, to build him a house, in which he dwelt:
YLT And Solomon sendeth unto Huram king of Tyre, saying, 'When thou hast dealt with David my father, then thou dost send to him cedars to build for him a house to dwell in;
DBY And Solomon sent to Huram king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein [so do for me].
RV And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.
WBS And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell in it, even so deal with me .
KJB ¶ And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.[fn]
(¶ And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou/you didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.)
2.3 Huram: or, Hiram
BB And Solomon sent to Hiram the king of Tyre, saying: As thou diddest deale with Dauid my father, and diddest send him Cedar wood to buyld him an house to dwell in euen so deale with me:
(And Solomon sent to Hiram the king of Tyre, saying: As thou/you diddest deale with Dauid my father, and diddest send him Cedar wood to buyld him an house to dwell in even so deale with me:)
GNV And Salomon sent to Huram the king of Tyrus, saying, As thou hast done to Dauid my father, and didst sende him cedar trees to buylde him an house to dwell in, so do to me.
(And Salomon sent to Huram the king of Tyrus, saying, As thou/you hast done to Dauid my father, and didst send him cedar trees to buylde him an house to dwell in, so do to me. )
CB And Salomon sent vnto Hiram the kynge of Tyre, sayenge: As thou dyddest with my father, & sendedst him Ceder trees, to builde an house for to dwell in (euen so do thou wt me also.)
(And Salomon sent unto Hiram the king of Tyre, sayenge: As thou/you dyddest with my father, and sendedst him Ceder trees, to builde an house for to dwell in (even so do thou/you with me also.))
WYC And he sente to Iram, kyng of Tire, and seide, As thou didist with my fadir Dauid, and sentist to hym trees of cedre, that he schulde bilde to hym an hows, in which also he dwellide;
(And he sent to Iram, king of Tire, and said, As thou/you didist with my father Dauid, and sentist to him trees of cedre, that he should bilde to him an hows, in which also he dwelled/dwelt;)
LUT siehe, ich will dem Namen des HErrn, meines Gottes, ein Haus bauen, das ihm geheiliget werde, gut Räuchwerk vor ihm zu räuchern, und Schaubrote allewege zuzurichten und Brandopfer des Morgens und des Abends auf die Sabbate und Neumonden und auf die Feste des HErrn, unsers Gottes, ewiglich für Israel.
(siehe, I will to_him names the HErrn, meines God’s, a Haus bauen, the him geheiliget become, good Räuchwerk before/in_front_of him to räuchern, and Schaubrote allewege zuzurichten and Brandopfer the Morgens and the Abends on the Sabbate and Neumonden and on the Feste the HErrn, unsers God’s, ewiglich for Israel.)
CLV Misit quoque ad Hiram regem Tyri, dicens: Sicut egisti cum David patre meo, et misisti ei ligna cedrina ut ædificaret sibi domum, in qua et habitavit:
(Misit quoque to Hiram regem Tyri, dicens: Sicut egisti when/with David patre meo, and misisti to_him ligna cedrina as ædificaret sibi domum, in which and habitavit: )
BRN behold, I also his son am building a house to the name of the Lord my God, to consecrate it to him, to burn incense before him, and to offer shewbread continually, and to offer up whole-burnt-offerings continually morning and evening, and on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts of the Lord our God: this is a perpetual statute for Israel.
BrLXX καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου, ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾷν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διαπαντὸς, καὶ τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διαπαντὸς τοπρωῒ καὶ τοδείλης, καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις, καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις, καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν· εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
(kai idou egō ho huios autou oikodomō oikon tōi onomati Kuriou Theou mou, hagiasai auton autōi tou thumian apenanti autou thumiama kai prothesin diapantos, kai tou anaferein holokautōmata diapantos toprōi kai todeilaʸs, kai en tois sabbatois, kai en tais noumaʸniais, kai en tais heortais tou Kuriou Theou haʸmōn; eis ton aiōna touto epi ton Israaʸl. )
God’s Name on His Temple
In his prayer of dedication, Solomon declared that the Temple was the house where God’s name would be present (2 Chr 6:20; cp. 6:5-6). God had promised David that he would place his own name on the Temple in Jerusalem (2 Sam 7:4-17). When God puts his name in a place, it signifies his possession of it.
For the people of Israel, the Temple embodied the land God promised to them and marked by his name. It was the ultimate symbol of God’s relationship with Israel. So Solomon prayed that God would remember his relationship with Israel and hear their prayers at this Temple. Solomon’s prayer uses God’s personal name (Lord=Yahweh; see Exod 3:13-15) to make the Temple the definitive symbol of Israel’s faith. The Temple was the chosen place where the covenant was preserved, where the people of Israel called on God’s name and acknowledged God in confession and praise.
The fulfillment of God’s promise to put his name on his Temple is now to be found in the “living temple,” the community of God’s people. Peter urges believers to come “to Christ, who is the living cornerstone of God’s temple. He was rejected by people, but he was chosen by God for great honor. And you are living stones that God is building into his spiritual temple. What’s more, you are his holy priests. Through the mediation of Jesus Christ, you offer spiritual sacrifices that please God” (1 Pet 2:4-5). God’s name rests on his church as it did on his Temple.
Passages for Further Study
Exod 3:13-15; 2 Sam 7:12-13; 2 Chr 6:3-42; Ps 23:3; 1 Pet 2:4-5
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Hiram
(Some words not found in UHB: see/lo/see! I build house for,name YHWH God,my to,dedicate to=him/it for,burning before,face/front,him incense fragrant and,rows regular and,burnt_offerings for_the,morning and,for_the,evening on_the,sabbaths and,on_the,new_moons and,for,appointed_feasts YHWH God,our to,forever this(f) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
This is the name of a man.