Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2CH 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 2:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 2:7 verse available

OET-LV[fn] and_send to_me wood(s) of_cedar(s) fir(s) and_algum from_the_Lebanon DOM I I_know (cmp) your_servants [are]_knowing in_cutting the_wood(s) of_Lebanon and_see/lo/see servants_my [will_be]_with servants_your.


2:7 Note: KJB: 2Chr.2.8

UHB6 וְ⁠עַתָּ֡ה שְֽׁלַֽח־לִ֣⁠י אִישׁ־חָכָ֡ם לַ⁠עֲשׂוֹת֩ בַּ⁠זָּהָ֨ב וּ⁠בַ⁠כֶּ֜סֶף וּ⁠בַ⁠נְּחֹ֣שֶׁת וּ⁠בַ⁠בַּרְזֶ֗ל וּ⁠בָֽ⁠אַרְגְּוָן֙ וְ⁠כַרְמִ֣יל וּ⁠תְכֵ֔לֶת וְ⁠יֹדֵ֖עַ לְ⁠פַתֵּ֣חַ פִּתּוּחִ֑ים עִם־הַֽ⁠חֲכָמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עִמִּ⁠י֙ בִּֽ⁠יהוּדָ֣ה וּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֵכִ֖ין דָּוִ֥יד אָבִֽ⁠י׃ 
   (6 və⁠ˊattāh shəlaḩ-li⁠y ʼīsh-ḩākām la⁠ˊₐsōt ba⁠zzāhāⱱ ū⁠ⱱa⁠ⱪeşef ū⁠ⱱa⁠nnəḩoshet ū⁠ⱱa⁠barzel ū⁠ⱱā⁠ʼarggəvān və⁠karmiyl ū⁠təkēlet və⁠yodēˊa lə⁠fattēaḩ pittūḩiym ˊim-ha⁠ḩₐkāmiym ʼₐsher ˊimmi⁠y bi⁠yhūdāh ū⁠ⱱi⁠yrūshālaim ʼₐsher hēkiyn dāviyd ʼāⱱi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, send to me a wise man to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple and crimson and violet, and one who knows how to engrave engravings; with the wise who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father prepared.

UST Therefore, please send me someone who is very good at making things from gold and silver and bronze and iron, and at making things from purple and red and blue cloth. He should also know well how to engrave designs. I want him to work in Jerusalem and in other places in Judah with my skilled craftsmen, the ones whom my father David appointed.


BSB ¶ Send me, therefore, a craftsman skilled in engraving to work with gold and silver, with bronze and iron, and with purple, crimson, and blue yarn. He will work with my craftsmen in Judah and Jerusalem, whom my father David provided.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB “Now therefore send me a man skillful to work in gold, in silver, in bronze, in iron, and in purple, crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided.

NET “Now send me a man who is skilled in working with gold, silver, bronze, and iron, as well as purple, crimson, and violet colored fabrics, and who knows how to engrave. He will work with my skilled craftsmen here in Jerusalem and Judah, whom my father David provided.

LSV And now, send a wise man to me to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and knowing to engrave engravings with the wise men who [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom my father David prepared;

FBV So please send me a master craftsman who is skilled in working with gold, silver, bronze, and iron; and in purple, scarlet, and blue fabrics. He must also know how to engrave, working together with my expert craftsmen from Judea and Jerusalem provided by my father David.

T4T Therefore, please send me a man who knows well how to make things from gold and silver and bronze and iron, and to make things from purple and red and blue cloth. He should also know well how to engrave designs. I want him to work in Jerusalem and in other places in Judah with my skilled craftsmen, the ones whom my father David appointed.

LEB So then, send to me skilled men to work with gold, silver, bronze, and iron, and with purple, crimson, and blue fabric, knowledgeable in engraving, with the skilled men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father has established.

BBE So now send me an expert worker in gold and silver and brass and iron? in purple and red and blue, and in the cutting of all sorts of ornament, to be with the expert workmen who are here in Judah and in Jerusalem, whom my father David got together.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS (2-6) Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that hath skill to grave all manner of gravings, to be with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.

ASV Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that knoweth how to grave all manner of gravings, to be with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.

DRA Send me therefore a skillful man, that knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, in purple, in scarlet and in blue, and that hath skill in engraving, with the artificers, which I have with me in Judea and Jerusalem, whom David my father provided.

YLT 'And now, send to me a wise man to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and knowing to grave gravings with the wise men who [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father prepared;

DBY And now send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple and crimson and blue, and experienced in carving, besides the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided.

RV Now therefore send me a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave all manner of gravings, to be with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.

WBS Send me now therefore a man skillful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that hath skill to grave with the skillful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided.

KJB Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.[fn]
  (Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Yudahh and in Yerusalem, whom David my father did provide.)


2.7 to grave: Heb. to grave gravings

BB Sende me nowe therefore a cunning man, that can worke in golde and siluer, in brasse and iron, in purple, crymosin, yelowe silke, & that can skyll to graue with the cunning men that are with me in Iuda and Hierusalem, whom Dauid my father dyd prepare.
  (Sende me now therefore a cunning man, that can work in gold and silver, in brasse and iron, in purple, crymosin, yelowe silke, and that can skyll to graue with the cunning men that are with me in Yudah and Yerusalem, whom Dauid my father did prepare.)

GNV Sende me nowe therefore a cunning man that can worke in golde, in siluer, and in brasse, and in yron, and in purple, and crimosin and blue silke, and that can graue in grauen worke with the cunning men that are with me in Iudah and in Ierusalem, whom Dauid my father hath prepared.
  (Sende me now therefore a cunning man that can work in golde, in silver, and in brasse, and in yron, and in purple, and crimosin and blue silke, and that can graue in grauen work with the cunning men that are with me in Yudahh and in Yerusalem, whom Dauid my father hath/has prepared. )

CB Sede me now therfore a wyse ma to worke with golde, syluer, brasse, yron, scarlet, purple, yalow sylke and soch one as can graue carued worke with the wyse men that are with me in Iewry and Ierusalem, whom my father Dauid ordeyned.
  (Sede me now therefore a wise man to work with golde, syluer, brasse, yron, scarlet, purple, yalow sylke and such one as can graue carued work with the wise men that are with me in Yewry and Yerusalem, whom my father Dauid ordained.)

WYC Therfor sende thou to me a lernd man, that can worche in gold, and siluer, bras, and yrun, purpur, rede silke, and iacynct; and that can graue in grauyng with these crafti men, which Y haue with me in Judee and Jerusalem, whiche Dauid, my fadir, made redi.
  (Therefore send thou/you to me a lernd man, that can work in gold, and silver, bras, and yrun, purpur, rede silke, and iacynct; and that can graue in grauyng with these crafti men, which I have with me in Yudee and Yerusalem, which Dauid, my father, made redi.)

LUT Und sende mir Zedern, Tannen und Ebenholz vom Libanon; denn ich weiß, daß deine Knechte das Holz zu hauen wissen auf dem Libanon. Und siehe, meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein,
  (And send to_me Zedern, Tannen and Ebenholz from_the Libanon; because I weiß, that your Knechte the Holz to hauen wissen on to_him Libanon. And siehe, my Knechte sollen with deinen Knechten sein,)

CLV Mitte ergo mihi virum eruditum, qui noverit operari in auro, et argento, ære, et ferro, purpura, coccino, et hyacintho: et qui sciat sculpere cælaturas cum his artificibus quos mecum habeo in Judæa, et Jerusalem, quos præparavit David pater meus.
  (Mitte ergo mihi virum eruditum, who noverit operari in auro, and argento, ære, and ferro, purpura, coccino, and hyacintho: and who sciat sculpere cælaturas when/with his artificibus which mecum habeo in Yudæa, and Yerusalem, which præparavit David pater meus. )

BRN And send me from Libanus cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that thy servants are skilled in cutting timber in Libanus: and, behold, thy servants shall go with my servants,

BrLXX Καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου, ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασι κόπτειν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μετὰ τῶν παίδων μου
  (Kai aposteilon moi xula kedrina kai arkeuthina kai peukina ek tou Libanou, hoti egō oida hōs hoi douloi sou oidasi koptein xula ek tou Libanou; kai idou hoi paides sou meta tōn paidōn mou )

BI 2Ch 2:7 ©