Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel 2CH 31:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 31:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 31:16 verse available

OET-LVIn_to/for_addition_to enrolled_by_genealogy_those to_males from_son_of of_three years and_to_above to/from_all/each/any/every the_entered into_house of_Yahweh as_duty of_a_day in_its_day for_service_their in/on/at/with_offices_their according_to_divisions_their.

UHBמִ⁠לְּ⁠בַ֞ד הִתְיַחְשָׂ֣⁠ם לִ⁠זְכָרִ֗ים מִ⁠בֶּ֨ן שָׁל֤וֹשׁ שָׁנִים֙ וּ⁠לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה לְ⁠כָל־הַ⁠בָּ֥א לְ⁠בֵית־יְהוָ֖ה לִ⁠דְבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ לַ⁠עֲב֣וֹדָתָ֔⁠ם בְּ⁠מִשְׁמְרוֹתָ֖⁠ם כְּ⁠מַחְלְקוֹתֵי⁠הֶֽם׃ 
   (mi⁠llə⁠ⱱad hityaḩsā⁠m li⁠zəkāriym mi⁠ben shālōsh shānīm ū⁠lə⁠maˊlā⁠h lə⁠kāl-ha⁠bāʼ lə⁠ⱱēyt-yahweh li⁠dəⱱar-yōm bə⁠yōm⁠ō la⁠ˊₐⱱōdātā⁠m bə⁠mishəmərōtā⁠m ⱪə⁠maḩləqōtēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT regardless of their genealogy, to males from a son of three years and upward, to all who came into the house of Yahweh, by the matter of a day in its day, for their service by their charges according to their divisions,[fn]


Instead of males three years old and up, some modern versions have males thirty years old and up.

UST They also distributed things to the males who were at least three years old, those whose names were on the scrolls where lists of family names were written. They were males who were allowed to enter the temple to perform their tasks each day, the tasks that each group had been assigned to do.


BSB § In addition, they distributed portions to the males registered by genealogy who were three years of age or older—to all who would enter the house of the LORD for their daily duties for service in the responsibilities of their divisions—

OEBNo OEB 2CH book available

WEB in addition to those who were listed by genealogy of males, from three years old and upward, even everyone who entered into Yahweh’s house, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their divisions;

WMB in addition to those who were listed by genealogy of males, from three years old and upward, even everyone who entered into the LORD’s house, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their divisions;

NET They made disbursements to all the males three years old and up who were listed in the genealogical records – to all who would enter the Lord’s temple to serve on a daily basis and fulfill their duties as assigned to their divisions.

LSV apart from their genealogy, to males from a son of three years and upward, to everyone who has gone into the house of YHWH, by the matter of a day in its day, for their service in their charges, according to their divisions;

FBV They also gave allowances to the males listed in the genealogy who were three years of age or older, to all who would enter the Lord's Temple to perform their daily duties of serving according to the responsibilities of their divisions.

T4T They also distributed things to the males who were at least 30 years old, those whose names were written on the scrolls where lists of family names were written. They were males who were allowed to enter the temple to perform their tasks/work each day, the tasks that each group had been assigned to do.

LEB besides their enrollment by genealogy, to males from three years old and upward, to all who came into the house of Yahweh, as each day required[fn] for their service in their posts according to their working groups.


?:? Literally “for the word of the day by his day”

BBE As well as to all the males, of three years old and over, listed by their families, who went into the house of the Lord to do what was needed day by day, for their special work with their divisions.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS beside them that were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even every one that entered into the house of the LORD, for his daily portion, for their service in their charges according to their courses;

ASV besides them that were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even every one that entered into the house of Jehovah, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their courses;

DRA Besides the males from three years old and upward, to all that went into the temple of the Lord, and whatsoever there was need of in the ministry, and their offices according to their courses, day by day.

YLT apart from their genealogy, to males from a son of three years and upward, to every one who hath gone in to the house of Jehovah, by the matter of a day in its day, for their service in their charges, according to their courses;

DBY besides those from three years old and upward who as males were entered in the genealogical register, — all that came into the house of Jehovah, as the duty of every day required, for their service in their charges, according to their divisions,

RV beside them that were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even every one that entered into the house of the LORD, as the duty of every day required, for their service in their charges according to their courses;

WBS Besides their genealogy of males, from three years old and upward, even to every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses;

KJB Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses;
  (Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth/enters into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; )

BB Beside their generation, beyng males, from three yeres old and vpwarde, euen vnto euery one that entereth into the house of the Lord, they should geue day by day, for their ministration, and for their geuing attendaunce, and for their diuers waytinges by course,
  (Beside their generation, being males, from three years old and upwarde, even unto every one that entereth/enters into the house of the Lord, they should give day by day, for their ministration, and for their geuing attendaunce, and for their diverse/various waytinges by course,)

GNV Their daily portion: beside their generation being males from three yeere olde and aboue, euen to all that entred into the house of the Lord to their office in their charge, according to their courses:
  (Their daily portion: beside their generation being males from three year old and aboue, even to all that entered into the house of the Lord to their office in their charge, according to their courses: )

CB And vnto them that were counted for men childre from thre yeare olde and aboue, amonge all the that wete in to the house of the LORDE, euery one vpo his daye to their office in their attendaunces after their courses.
  (And unto them that were counted for men children from three year old and aboue, among all the that went in to the house of the LORD, every one upo his day to their office in their attendaunces after their courses.)

WYC outakun malis fro three yeer and aboue, these thingis to alle that entriden in to the temple of the Lord, and what euer thing bi ech dai was hirid in the seruyce and obseruaunces bi her departyngis.
  (outakun malis from three year and aboue, these things to all that entered in to the temple of the Lord, and what ever thing by each day was hired in the service and obseruaunces by her departyngis.)

LUT dazu denen, die gerechnet wurden für Mannsbilde von drei Jahren alt und drüber, unter allen, die in das Haus des HErrn gingen, ein jeglicher an seinem Tage zu ihrem Amt in ihrer Hut nach ihrer Ordnung;
  (dazu denen, the gerechnet became for Mannsbilde from three yearsn alt and drüber, under allen, the in the Haus the HErrn gingen, a jeglicher at seinem days to ihrem Amt in ihrer Hut nach ihrer Ordnung;)

CLV exceptis maribus ab annis tribus et supra, cunctis qui ingrediebantur templum Domini, et quidquid per singulos dies conducebat in ministerio, atque observationibus juxta divisiones suas,
  (exceptis maribus away annis tribus and supra, cunctis who ingrediebantur templum Domini, and quidquid per singulos dies conducebat in ministerio, atque observationibus yuxta divisiones suas, )

BRN besides the increase of males from three years old and upward, to every one entering into the house of the Lord, a portion according to a daily rate, for service in the daily courses of their order.

BrLXX ἐκτὸς τὴς ἐπιγονῆς τῶν ἀρσενικῶν ἀπὸ τριετοῦς καὶ ἐπάνω, παντὶ τῷ εἰσπορευομένῳ εἰς οἶκον Κυρίου, εἰς λόγον ἡμερῶν εἰς ἡμέραν, εἰς λειτουργείαν ἐφημερίαις διατάξεως αὐτῶν·
  (ektos taʸs epigonaʸs tōn arsenikōn apo trietous kai epanō, panti tōi eisporeuomenōi eis oikon Kuriou, eis logon haʸmerōn eis haʸmeran, eis leitourgeian efaʸmeriais diataxeōs autōn; )


TSNTyndale Study Notes:

31:14-19 A great number of Levites, most from provincial towns, were eligible for service. Small groups of them came to Jerusalem on a rotation system for short terms of office (see 1 Chr 24:1-19). All Levites were entitled to portions of the offerings given at the Temple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) They also gave

(Some words not found in UHB: in,to/for,addition_to enrolled_by_genealogy,those to,males from,son_of three years and,to,above, to/from=all/each/any/every the,entered into,house YHWH as,duty day in=its=day for,service,their in/on/at/with,offices,their according_to,divisions,their )

It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: “They also gave freewill offerings”

(Occurrence 0) three years old and up

(Some words not found in UHB: in,to/for,addition_to enrolled_by_genealogy,those to,males from,son_of three years and,to,above, to/from=all/each/any/every the,entered into,house YHWH as,duty day in=its=day for,service,their in/on/at/with,offices,their according_to,divisions,their )

Alternate translation: “three years old and older”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) who were listed in the records

(Some words not found in UHB: in,to/for,addition_to enrolled_by_genealogy,those to,males from,son_of three years and,to,above, to/from=all/each/any/every the,entered into,house YHWH as,duty day in=its=day for,service,their in/on/at/with,offices,their according_to,divisions,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose names were in the records”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions

(Some words not found in UHB: in,to/for,addition_to enrolled_by_genealogy,those to,males from,son_of three years and,to,above, to/from=all/each/any/every the,entered into,house YHWH as,duty day in=its=day for,service,their in/on/at/with,offices,their according_to,divisions,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do”

BI 2Ch 31:16 ©