Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 2CH 9:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 9:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 9:12 verse available

OET-LVAnd_the_king Shəlmoh he_gave to_queen of_Sheba DOM all desire_her which she_asked more_than [that]_which she_had_brought to the_king and_turned and_returned to_land_her_own she and_servants_her.

UHBוְ⁠הַ⁠מֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה נָתַ֣ן לְ⁠מַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א אֶת־כָּל־חֶפְצָ⁠הּ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔לָה מִ⁠לְּ⁠בַ֖ד אֲשֶׁר־הֵבִ֣יאָה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַֽ⁠תַּהֲפֹ֛ךְ וַ⁠תֵּ֥לֶךְ לְ⁠אַרְצָ֖⁠הּ הִ֥יא וַ⁠עֲבָדֶֽי⁠הָ׃פ 
   (və⁠ha⁠mmelek shəlomoh nātan lə⁠malⱪat-shəⱱāʼ ʼet-ⱪāl-ḩefʦā⁠h ʼₐsher shāʼālāh mi⁠llə⁠ⱱad ʼₐsher-hēⱱiyʼāh ʼel-ha⁠mmelek va⁠ttahₐfok va⁠ttēlek lə⁠ʼarʦā⁠h hiyʼ va⁠ˊₐⱱādey⁠hā.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire which she asked besides that which she brought to the king. And she turned and went to her land, she and her servants.

UST10-12 10-12King Solomon gave to the queen from Sheba everything that she wanted. He gave her more than she had given to him. Then she and those who came with her returned to her own land.
¶ The men of Hiram worked with the men of Solomon to bring gold from Ophir. They also brought a large amount of algum wood. The wood was used to make steps for the house of Yahweh, and they also used the wood to make harps and lyres for those who played music. No one in all the land of Judah had ever seen anything like the quality of the algum wood that was used to make the steps and the instruments.


BSB § King Solomon gave the queen of Sheba all she desired—whatever she asked—far more than she had brought the king. Then she left and returned to her own country, along with her servants.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, more than that which she had brought to the king. So she turned and went to her own land, she and her servants.

NET King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested, more than what she had brought him. Then she left and returned to her homeland with her attendants.

LSV And King Solomon has given to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which she had brought to the king, and she turns and goes to her land, she and her servants.

FBV King Solomon gave the queen of Sheba all wanted, whatever she asked for. This was far more than she had brought the king. Then she and her attendants returned home to her own country.

T4T10-12 10-12King Solomon gave to the queen of Sheba everything that she wanted. He gave her more than she had given to him. Then she and those who came with her returned to her own land.
¶ In the ships that belonged to King Hiram, Hiram’s workers and Solomon’s workers brought gold from Ophir. They also brought a large amount of juniper wood and gems. King Solomon told his workers to use that wood to make railings in the temple and in his palace and also to make harps and lyres for the musicians. That wood was the the finest wood that had ever been seen in Israel.

LEB Now King Solomon gave to the queen of Sheba every desired thing she asked, besides what she had brought to the king. Then she turned and went to her land, she and her servants.
¶ 

BBE And King Solomon gave the queen of Sheba all her desire, whatever she made request for, in addition to what she had taken to the king. So she went back to her country with her servants.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.

ASV And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.

DRA And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, and that she asked, and many more things than she brought to him: so she returned, and went to her own country with her servants.

YLT And king Solomon hath given to the queen of Sheba all her desire that she asked, apart from that which she had brought unto the king, and she turneth and goeth to her land, she and her servants.

DBY And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what she had brought to the king. And she turned and went to her own land, she and her servants.

RV And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.

WBS And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which she had brought to the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.

KJB And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
  (And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. )

BB And king Solomon gaue to the queene of Saba euery pleasant thing that she asked, besides that which she had brought vnto the king: And so she turned and went away to her owne lande with her seruauntes.
  (And king Solomon gave to the queene of Saba every pleasant thing that she asked, besides that which she had brought unto the king: And so she turned and went away to her own land with her servants.)

GNV And King Salomon gaue to the Queene of Sheba euery pleasant thing that she asked, besides for that which she had brought vnto the King: so she returned and went to her owne countrey, both she, and her seruants.
  (And King Salomon gave to the Queene of Sheba every pleasant thing that she asked, besides for that which she had brought unto the King: so she returned and went to her own country, both she, and her servants. )

CB But kynge Salomon gaue the Quene of riche Arabia all that she desyred and axed, & moch more then she had broughte vnto the kynge. And she returned, and departed into hir londe with hir seruauntes.
  (But king Salomon gave the Quene of rich Arabia all that she desired and asked, and much more then she had broughte unto the king. And she returned, and departed into her land with her servants.)

WYC Forsothe Salomon yaf to the queen of Saba alle thingis whiche sche wolde, and whiche sche axide, many moo than sche hadde brouyt to hym. And sche turnede ayen, and yede in to hir lond with hir seruauntis.
  (Forsothe Salomon gave to the queen of Saba all things which she wolde, and which she asked, many moo than she had brouyt to him. And she turned again, and went in to her land with her servants.)

LUT Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrete und bat, ohne was sie zum Könige gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land mit ihren Knechten.
  (And the king Salomo gab the kingin from Reicharabien alles, was they/she/them begehrete and bat, without was they/she/them for_the kinge gebracht hatte. And they/she/them wandte itself/yourself/themselves and pulled in her Land with your Knechten.)

CLV Rex autem Salomon dedit reginæ Saba cuncta quæ voluit, et quæ postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum: quæ reversa abiit in terram suam cum servis suis.[fn]
  (Rex however Salomon he_gave reginæ Saba cuncta which voluit, and which postulavit, and multo plura how attulerat to eum: which reversa abiit in the_earth/land his_own cum servis to_his_own.)


9.12 De lignis. Christus ligna pretiosa, id est, sanctos doctores, quorum viror fidei nunquam arescit, nec folia verborum decidunt, sed fructum bonorum operum temporibus suis reddunt: ponit in munimentum domus Domini et domus regiæ, id est, in confirmationem Ecclesiæ, et eorum undique doctrinis et exemplis vallata ruinam non sentiat. Hi quasi citharæ et lyræ ad laudandum Dominum fabricati dicuntur, quia omnia quæcunque fecerint, prosperabuntur, et laudem Domini in prosperis et adversis corde et ore et opere pronuntiant, et omnia in gloriam Dei faciunt, tota die et nocte non tacent laudare nomen Domini.


9.12 De lignis. Christus ligna pretiosa, id it_is, sanctos doctores, quorum viror of_faith nunquam arescit, but_not folia verborum decidunt, but fructum bonorum operum temporibus to_his_own reddunt: ponit in munimentum domus Domini and domus regiæ, id it_is, in confirmationem Ecclesiæ, and eorum undique doctrinis and exemplis vallata ruinam not/no sentiat. They as_if citharæ and lyræ to laudandum Dominum fabricati dicuntur, because omnia quæcunque fecerint, prosperabuntur, and laudem Domini in prosperis and adversis corde and ore and opere pronuntiant, and omnia in gloriam Dei faciunt, tota die and nocte not/no tacent laudare nomen Domini.

BRN And king Solomon gave to the queen of Saba all that she requested, besides all that she brought to king Solomon: and she returned to her own land.

BrLXX Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα τὰ θελήματα αὐτῆς ἃ ᾔτησεν, ἐκτὸς πάντων ὧν ἤνεγκε τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν· καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς.
  (Kai ho basileus Salōmōn edōke taʸ basilissaʸ Saba panta ta thelaʸmata autaʸs ha aʸtaʸsen, ektos pantōn hōn aʸnegke tōi basilei Salōmōn; kai apestrepsen eis taʸn gaʸn autaʸs. )

BI 2Ch 9:12 ©