Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 14:28 ©

OET (OET-RV) But if there’s no translator, they should be silent in the assembly, and save it for between themselves and God.

OET-LVBut if not may_be an_interpreter, him _let_be_keeping_silent in the_assembly, and to_himself him _let_be_speaking and to_ the _god.

SR-GNTἘὰν δὲ μὴ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ ˚Θεῷ. 
   (Ean de maʸ diermaʸneutaʸs, sigatō en ekklaʸsia, heautōi de laleitō kai tōi ˚Theōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if there is not an interpreter, let him be silent in the church. Instead, let him speak to himself and to God.

UST On the other hand, when believers gather to worship God and a person who can explain the unknown language is not there, everyone who can talk in unknown languages should keep quiet. Instead of talking out loud, they should talk in unknown languages privately to God.


BSB But if there is no interpreter, he should remain silent in the church and speak only to himself and God.

BLB But if there is no interpreter, let him be silent in the church, and let him speak to himself and to God.

AICNT but if there is no interpreter, let the speaker be silent in the assembly, and let them speak to themselves and to God.

OEB If there is no one able to interpret what is said, they should remain silent at the meeting of the church, and speak to themselves and to God.

WEB But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself and to God.

NET But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.

LSV and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and let him speak to himself, and to God.

FBV If there's no one there to interpret, those who speak in tongues should keep quiet in church and only speak to themselves, and God.

TCNT But if there is no interpreter, they should keep quiet in the church and speak in tongues privately to God.

T4T If those who want to speak in a language that they have not learned realize that there is no one there who will be able to explain the meaning of what they will say, they should not speak in that language during the meeting. Instead, they should speak to God by themselves, somewhere else.

LEB But if there is no interpreter, he must be silent in the church, but let him speak to himself and to God.

BBE But if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

DRA But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church, and speak to himself and to God.

YLT and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.

DBY but if there be no interpreter, let him be silent in [the] assembly, and let him speak to himself and to God.

RV but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

WBS but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

KJB But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

BB But yf there be no interpreter, let him kepe scilence in the Churche, and let him speake to hym selfe, and to God.
  (But if there be no interpreter, let him keep scilence in the Church, and let him speak to himself, and to God.)

GNV But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, which speaketh languages, and let him speake to himselfe, and to God.
  (But if there be no interpreter, let him keep silence in the Church, which speaks languages, and let him speak to himself, and to God.)

CB But yf there be not an interpreter, then let him kepe sylence in the congregacion, howbeit let him speake to himselfe and to God.
  (But if there be not an interpreter, then let him keep sylence in the congregation, howbeit let him speak to himself and to God.)

TNT But yf ther be no interpreter let him kepe silence in the congregacion and let him speake to him selfe and to God.
  (But if there be no interpreter let him keep silence in the congregation and let him speak to himself and to God.)

WYC But if there be not an interpretour, be he stille in the chirche, and speke he to hym silf and to God.
  (But if there be not an interpretour, be he stille in the church, and speke he to himself and to God.)

LUT Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und GOtt,
  (Ist he but not a Ausleger, so schweige he under the Gemeinde, rede but itself/yourself/themselves selber, and God,)

CLV Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia: sibi autem loquatur, et Deo.
  (Si however not/no fuerit interpres, taceat in ecclesia: sibi however loquatur, and Deo.)

UGNT ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ.
  (ean de maʸ aʸ diermaʸneutaʸs, sigatō en ekklaʸsia, heautōi de laleitō kai tōi Theōi.)

SBL-GNT ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
  (ean de maʸ aʸ ⸀diermaʸneutaʸs, sigatō en ekklaʸsia, heautōi de laleitō kai tōi theōi.)

TC-GNT ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ· ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ.
  (ean de maʸ aʸ diermaʸneutaʸs, sigatō en ekklaʸsia; heautōi de laleitō kai tōi Theōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν

if

Much like in 14:27, Paul is speaking as if an interpreter not being present was a hypothetical possibility, but he knows that sometimes this is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea with a word that refers to a situation rather than to a possibility. Alternate translation: “whenever”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διερμηνευτής

/an/_interpreter

Here, much like in 14:26–27, interpreter refers specifically to someone who can interpret a tongue. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the interpreter is the person who “interprets” the tongue. Alternate translation: “an interpreter for the tongue”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

μὴ ᾖ διερμηνευτής

not may_be /an/_interpreter

Just as in 14:27, the interpreter could be someone who speaks in tongues or some other person. If possible, you should translate an interpreter in such a way that it could refer to one of the people speaking in a tongue or to someone else. Alternate translation: “no one can interpret”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

σιγάτω & ἑαυτῷ & λαλείτω

˱him˲_/let_be/_keeping_silent & ˱to˲_himself & ˱him˲_/let_be/_speaking

Although him and himself are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him and himself with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be silent … let him or speak to himself or herself”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

σιγάτω & λαλείτω

˱him˲_/let_be/_keeping_silent & ˱him˲_/let_be/_speaking

Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he needs to be silent … he needs to speak”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

σιγάτω & λαλείτω

˱him˲_/let_be/_keeping_silent & ˱him˲_/let_be/_speaking

Here, let him be silent and let him speak refer specifically to speaking in “tongues.” They do not refer in general to any speaking in church. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: “let him not speak the tongue … let him speak the tongue”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἐκκλησίᾳ

in /the/_assembly

Here, just as in 14:19, in the church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meets to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the church by clarifying that the church refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “during the worship service”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἑαυτῷ & καὶ τῷ Θεῷ

˱to˲_himself & and ¬the ˱to˲_God

Here, to himself and to God could refer to: (1) how the person should keep the “tongue” between himself and God. In other words, the only people who experience the “tongue” are the person speaking it and God. This would mean that the person speaking the “tongue” says words in their head or very quietly. Alternate translation: “in his mind to God” or “quietly to God” (2) how the person should speak the “tongue” after the meeting is over and “he” is by himself. In this way, only the person who speaks the “tongue” and God hear it. Alternate translation: “to God when he is by himself”

BI 1Cor 14:28 ©