Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V39V40

Parallel 1COR 14:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:38 ©

OET (OET-RV)but if anyone’s ignorant, then let them stay ignorant.

OET-LVBut if anyone is_not_knowing, him _let_be_not_knowing.

SR-GNTΕἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω. 
   (Ei de tis agnoei, agnoeitō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if anyone is ignorant, let him be ignorant.[fn]


Many of the best ancient manuscripts have let him be ignorant. Some ancient manuscripts have he is considered ignorant.

UST On the other hand, you should not recognize as authoritative any people who do not recognize that the Lord requires what I have said.


BSB But if anyone ignores this, he himself will be ignored.[fn]


14:38 BYZ and TR let him be ignorant

BLB But if anyone is ignorant, let him be ignored.

AICNT but if anyone is ignorant, let them be ignorant.

OEB Anyone who ignores it may be ignored.

WEB But if anyone is ignorant, let him be ignorant.

NET If someone does not recognize this, he is not recognized.

LSV and if anyone is ignorant—let him be ignorant;

FBV Those who ignore this will themselves be ignored.

TCNT But if anyone ignores this, [fn]let him be ignorant.


14:38 let him be ignorant ¦ he will be ignored CT

T4T But if they are not willing to accept my authority, God will not accept them (OR, they will not be accepted by the congregation).

LEB But if anyone ignores this, he is ignored.[fn]


?:? Or “if anyone is ignorant, let him be ignorant”

BBE But if any man is without knowledge, let him be so.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But if any man is ignorant, let him be ignorant.

DRA But if any man know not, he shall not be known.

YLT and if any one is ignorant — let him be ignorant;

DBY But if any be ignorant, let him be ignorant.

RV But if any man is ignorant, let him be ignorant.

WBS But if any man is ignorant, let him be ignorant.

KJB But if any man be ignorant, let him be ignorant.

BB But yf any man be ignoraunt, let hym be ignoraunt.
  (But if any man be ignoraunt, let him be ignoraunt.)

GNV And if any man be ignorant, let him be ignorant.

CB But yf eny man be ignoraunt, let him be ignoraunt.
  (But if any man be ignoraunt, let him be ignoraunt.)

TNT But and yf eny man be ignorant let him be ignorant.
  (But and if any man be ignorant let him be ignorant. )

WYC And if ony man vnknowith, he schal be vnknowun.
  (And if any man unknowith, he shall be unknown.)

LUT Ist aber jemand unwissend, der sei, unwissend.
  (Ist but someone unwissend, the sei, unwissend.)

CLV Si quis autem ignorat, ignorabitur.[fn]
  (When/But_if who/any however ignorat, ignorabitur.)


14.38 Si quis autem ignorat. Sed si quis hæc ignorat, et non vult credere esse mandata Dei, ignorabitur, ut in Evangelio: Nescio vos, id est non novi vos esse meos, vel inter prædestinatos.


14.38 When/But_if who/any however ignorat. Sed when/but_if who/any this ignorat, and not/no vult credere esse mandata God, ignorabitur, as in Evangelio: Nescio vos, id it_is not/no novi vos esse meos, or between prædestinatos.

UGNT εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω.
  (ei de tis agnoei, agnoeitō.)

SBL-GNT εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ⸀ἀγνοεῖται.
  (ei de tis agnoei, ⸀agnoeitai. )

TC-GNT Εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, [fn]ἀγνοείτω.
  (Ei de tis agnoei, agnoeitō.)


14:38 αγνοειτω ¦ αγνοειται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & τις ἀγνοεῖ

if & anyone /is/_not_knowing

Here Paul speaks as if some of the Corinthians might be ignorant, but he expects that some of them truly might be. He uses if to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use if to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: “whoever is ignorant”

ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω

/is/_not_knowing ˱him˲_/let_be/_not_knowing

Here, ignorant could refer to: (1) the opposite of “acknowledge” in the last verse (14:37), that is, not accepting the authority of something or someone. Alternate translation: “does not acknowledge this, let him not be acknowledged” (2) not knowing that something is true. Alternate translation: “does not know this, let him continue not to know”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγνοεῖ

/is/_not_knowing

Here Paul does not state what the person is ignorant about. However, the previous verse (14:37) implies that the person is ignorant about how what Paul has written is a command of the Lord. If your readers would not infer this information, you could state it explicitly. Alternate translation: “is ignorant that I am writing a command from the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἀγνοείτω

˱him˲_/let_be/_not_knowing

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must be ignorant”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγνοείτω

˱him˲_/let_be/_not_knowing

Here Paul does not state who is letting him be ignorant. He could mean: (1) that the Corinthians should let him be ignorant. Alternate translation: “you should let him be ignorant” (2) that God lets him be ignorant. Alternate translation: “God will let him be ignorant” or “God will consider him ignorant”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀγνοείτω

˱him˲_/let_be/_not_knowing

Although him is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be ignorant”

Note 6 topic: translate-textvariants

ἀγνοείτω

˱him˲_/let_be/_not_knowing

In Paul’s language, let him be ignorant and “he is considered ignorant” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “he is considered ignorant” here, many early and important manuscripts have let him be ignorant. Unless there is a good reason to translate “he is considered ignorant,” it is best to follow the ULT here.

BI 1Cor 14:38 ©